بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

31:1 الم

31:1 alm
Transcription (English)
31:1 Alif-lam-meem
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:1 A1L30M401

Note 1

See 2:1; 74:30.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:1 ALM.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:1 Alif. Lam. Mim.1

Note 1
See Appendix II.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:1 A. L. M.,1

Note 1
See Appendix 1for the important role of these initials.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:1 A.L.M. Alif-Laam-Meem. (Allah, Lateef the Unfathomable, Majeed the Magnificent, states that),1

Note 1


This is the 31st Surah of the Qur’an. It has 34 verses. The reader is once again reminded that the Qur’an sticks with its style of unity in diversity, and the title does not restrict a whole Surah to itself.



Again, it is to be noted that the timing and the place of the revelation of a Surah is absolutely of no significance since the Book of God transcends temporal and spatial bonds. Long, contradictory and futile argumentation between the commentators about the Shan-e-Nuzool (the circumstance of a particular revelation) are sheer waste of time and energy, and more noxiously, this exercise tends to shackle the Glorious Book to certain events of no significance. This point is proven to “The Qur’an As It Explains Itself” readers by the fact that at no point anywhere in the Mighty Book will they miss what 'caused' a certain Surah or verses to be revealed. The belief in “Shan-e-Nuzool” also implies that if a certain even had not taken place, a particular verse would not have been revealed. The entire Qur’an had been down-loaded on the heart of the exalted Prophet in Ramadhan 610 CE and then revealed to people in stages over a period of 23 years. 2:185, 44:3, 97:1.



Wisdom and knowledge transcend temporal, geographical and racial boundaries. Historically Luqman lived around 200 BC in an oasis in the Nubian desert of Northern Sudan. He was an emancipated slave of African descent.



"Rahib Luqman Mua'ammar Nubi the Hakeem, Suqrat Thani - (Sage Locomon, the Aged, the Nubean, the Wise, Socrates the second" was his full name along with titles.



Luqman is famous as Aesop, his Greek name. He had been taken captive to Greece from NE Sudan in one of their Viking like raids through the Red Sea. Luqman used to work in NE Sudan as a carpenter building boats.



As a child Luqman used to herd sheep, then as a young adult he had become a noted craftsman in carpentry. And that was the main reason for his abduction by the Greek pirates. Given the name Aesop, he lived in Greece under captivity for fifteen years serving his masters while writing his fabulous and world famous Aesop's Tales. An affluent businessman bought from him his collection in return for his emancipation. Luqman lived to be 110 years old and died in his village in Nubia.



He was a very wise man, and copies of his notebook known as Saheefah Luqman (The Scrolls of Luqman, produced in Greece) existed in the times of the exalted Messenger. Legend has it that a man read a few passages from that notebook to the exalted Messenger. He liked them and said, "Shall I now narrate to you a higher wisdom?" Upon hearing a few verses of Surah Luqman that fan of Luqman instantly embraced Islam; and is now remembered as Hazrat Suwaid bin Saamit.



Historians have speculated whether Luqman was a Prophet of God. But his famous quote implies that he was an intellectually and morally gifted man. When asked how and wherefrom he attained his outstanding wisdom, he responded, “From the ignorant!” [Yes, we can learn from any person, even from a child. And we can learn from our mistakes as well as from the mistakes of others]



With the Glorious Name of God, the Instant and the Sustaining Source of all Mercy and Kindness



31:2 تلك ءايت الكتب الحكيم

Transcription (English)
31:2 Tilka ayatu alkitabi alhakeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:2 These are the signs of the book of wisdom.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:2 These are the signs of the Book of wisdom.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:2 THESE ARE MESSAGES of the divine writ, full of wisdom,2

Note 2
See note 2 on 10:1.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:2 These (letters) constitute proofs of this book of wisdom.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:2 These are the verses of the Book, full of wisdom.

31:3 هدى ورحمة للمحسنين

Transcription (English)
31:3 Hudan warahmatan lilmuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:3 A guide and a mercy for the good doers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:3 A guide and a mercy for the good doers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:3 providing guidance and grace unto the doers of good
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:3 A beacon and a mercy for the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:3 Providing guidance and mercy to those who wish to live a balanced life and do good to humanity.

31:4 الذين يقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم يوقنون

Transcription (English)
31:4 Allatheena yuqeemoona alssalatawayu/toona alzzakata wahum bial-akhiratihum yooqinoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:4 Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:4 Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification and regarding the Hereafter they are certain.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:4 who are constant in prayer and dispense charity:3 for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!

Note 3
The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note 34 on 2:43), the more so as the above passage has a close inner resemblance to 2:2, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:4 Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:4 Such people strive to establish the Divine System and set up the Economic Order of Zakaat. For, it is they who have conviction in the eternity of the human ‘self’ and therefore, in the life to come.

31:5 اولئك على هدى من ربهم واولئك هم المفلحون

Transcription (English)
31:5 Ola-ika AAala hudan minrabbihim waola-ika humu almuflihoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:5 These are on guidance from their Lord, and they are the successful ones.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:5 These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:5 It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:5 They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:5 They are the ones who are on the guided path of their Lord and they are the ones who will be ultimately successful.

31:6 ومن الناس من يشترى لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين

Transcription (English)
31:6 Wamina alnnasi man yashtareelahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahibighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ikalahum AAathabun muheenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Followers of Baseless Teachings31:6 Among the people, there are those who accept baseless hadiths to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:6 And from the people, there are those who will purchase a baseless narrative with which to mislead from the path of God without knowledge, and to make it a mockery. These will have a humiliating retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:6 But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance],4 so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store.

Note 4
Lit., "among the people there is he who [or "such as"] takes playful [or "idle"] talk in exchange", i.e., for divine guidance: apparently an allusion to a pseudo-philosophical play with words and metaphysical speculations without any real meaning behind them (cf. note 38 on 23:67). Contrary to what some of the commentators assume, the above statement does not refer to any one person (allegedly a contemporary of the Prophet) but describes a type of mentality and has, therefore, a general import.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:6 Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:6 But among people, there are those who invest their time in Hadith which is unfounded, so as to lead those without knowledge away from the path of God, making mockery of it (the Qur’an). For such there is a humiliating punishment in store.2

Note 2
In order to defend the ‘Imams’ of Hadith, some commentators try to explain away Lahwal Hadith as music. This obviously makes no linguistic or contextual sense

31:7 واذا تتلى عليه ءايتنا ولى مستكبرا كان لم يسمعها كان فى اذنيه وقرا فبشره بعذاب اليم

Transcription (English)
31:7 Wa-itha tutla AAalayhi ayatunawalla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhiwaqran fabashshirhu biAAathabin aleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:7 When Our signs are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is deafness in his ears. So announce to him a painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:7 And when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So announce to him a painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:7 For, whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance5 as though he had not heard them - as though there were deafness in his ears. Give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come].

Note 5
Cf. 23:66.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:7 And when our revelations are recited to the one of them, he turns away in arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:7 Whenever Our verses are conveyed to such a purchaser of Hadith, he turns away in arrogance as if he never heard them - as if there were deafness in his ears. So give him the tidings of a painful doom.

31:8 ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم جنت النعيم

Transcription (English)
31:8 Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum jannatualnnaAAeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:8 Those who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:8 Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:8 [As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:8 Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:8 Whereas those who believe in the Word of God and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight.

31:9 خلدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيم

Transcription (English)
31:9 Khalideena feeha waAAda Allahihaqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:9 Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:9 Abiding therein, the promise of God is true. And He is the Noble, the Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:9 to abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise.6

Note 6
Commenting on the above three verses, Razi points out, firstly, that the deliberate contrast between the plural in the promise of "gardens (jannat) of bliss" and the singular in that of "suffering" (adhab) is meant to show that God's grace surpasses His wrath (cf. note 10 on 6:12); and, secondly, that the use of the expression "to abide therein" in connection with the mention of paradise only, and not with that of otherworldly suffering (or hell), is an indication that whereas the enjoyment of the former will be unlimited in duration, suffering in what is described as "hell" will be limited.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:9 Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:9 To abide therein according to God’s true promise. For, He is the Mighty, the Wise.

31:10 خلق السموت بغير عمد ترونها والقى فى الارض روسى ان تميد بكم وبث فيها من كل دابة وانزلنا من السماء ماء فانبتنا فيها من كل زوج كريم

Transcription (English)
31:10 Khalaqa alssamawatibighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardirawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kullidabbatin waanzalna mina alssama-i maanfaanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:10 He created the skies without pillars that you can see. He placed in the earth firm stabilizers so that it would not tumble with you, and He spread on it all kinds of creatures. We sent down water from the sky, thus We caused to grow all kinds of good plants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:10 He created the sky without pillars that you can see. And He cast onto the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and He spread on it all kinds of creatures. And We sent down water from the sky, thus We caused to grow all kinds of good plants.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:10 He [it is who] has created the skies without any supports that you could see,7 and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you,8 and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We9 send down water from the skies, and thus We cause every noble kind [of life] to grow on earth.10

Note 7
See note 4 on 13:2.

Note 8
See note 11 on 16:15.

Note 9
This is another of the many Quranic instances where the personal pronoun relating to God is suddenly changed - in this instance, from "He" to "We" - in order to indicate that God, being infinite, cannot be circumscribed by any pronoun applicable to created, finite beings, and that the use of such pronouns with reference to Him is no more than a concession to the limited nature of every human language.

Note 10
Lit., "thereon". As in 26:7, the term zawj has here the significance of "a kind".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:10 He created the heavens without pillars that you can see. He established on earth stabilizers (mountains) lest it tumbles with you, and He spread on it all kinds of creatures. We send down from the sky water to grow all kinds of beautiful plants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:10 He has created the skies without any pillars and supports that you can see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and He has dispersed therein all kinds of creatures. And We send down water from the sky, and thus We cause plants of every goodly kind to grow therein.3

Note 3
Mountains came into being millions of years ago as the earth was cooling off and the earth crust was shrinking 16:15, 78:7

31:11 هذا خلق الله فارونى ماذا خلق الذين من دونه بل الظلمون فى ضلل مبين

Transcription (English)
31:11 Hatha khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoonafee dalalin mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:11 This is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:11 This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:11 [All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers11 are obviously lost in error!

Note 11
Sc., "who ascribe divine powers to beings or things other than God".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:11 Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:11 Such is the creation of God. Now show Me what others besides Him have created. Nay, but those who relegate the truth are obviously lost in error.4

Note 4
Zaalim = Wrongdoer = Oppressor = One who displaces something from its rightful place = One who relegates the truth = Violator of human rights

31:12 ولقد ءاتينا لقمن الحكمة ان اشكر لله ومن يشكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان الله غنى حميد

Transcription (English)
31:12 Walaqad atayna luqmanaalhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameedun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Luqman Shares Wisdom with His Son31:12 We had given Luqman the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whosoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:12 And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:12 and, indeed, we granted this wisdom unto Luq­man:12 “Be grateful unto God - for he who is grateful [unto Him] is but grateful for the good of his own self; whereas he who chooses to be ungrateful [ought to know that], verily, God is self-sufficient, ever to be praised!"

Note 12
Popularly (though without sufficient justification) identified with Aesop, Luqman is a legendary figure firmly established in ancient Arabian tradition as a prototype of the sage who disdains worldly honours or benefits and strives for inner perfection. Celebrated in a poem by Ziyad ibn Mu'awiyah (better known under his pen-name Nabighah adh-Dhubyani), who lived in the sixth century of the Christian era, the person of Luqman had become, long before the advent of Islam, a focal point of innumerable legends, stories and parables expressive of wisdom and spiritual maturity: and it is for this reason that the Qur'an uses this mythical figure - as it uses the equally mythical figure of Al-Khidr in surah 18 - as a vehicle for some of its admonitions bearing upon the manner in which man ought to behave.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Luqman's Wisdom31:12 We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:12 We granted this wisdom to Luqman, “Be grateful to God, for whoever is grateful is but grateful for the good of his own ‘self’. And whoever chooses to be ungrateful, must know that God is Absolutely Independent, Owner of all praise.”5

Note 5
He is in no need of your praises on rosary-beads and chanting. Gratefulness is not limited to verbal acknowledgement of gratitude. Divine bounties must be shared with fellow humans for true gratitude

31:13 واذ قال لقمن لابنه وهو يعظه يبنى لا تشرك بالله ان الشرك لظلم عظيم

Transcription (English)
31:13 Wa-ith qala luqmanu liibnihiwahuwa yaAAithuhu ya bunayya latushrik biAllahi inna alshshirka lathulmunAAatheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:13 And Luqman said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:13 And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:13 And, lo, Luqman spoke thus unto his son, admonishing him: “O my dear son!13 Do not ascribe divine powers to aught beside God: for, behold, such [a false] ascribing of divinity is indeed an awesome wrong!

Note 13
Lit., "O my little son" - a diminutive idiomatically expressive of endearment irrespective of whether the son is a child or a grown man.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:13 Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice."2 ,

Note 2
How will you feel if you take care of a child, give him the best education, and prepare him for life, only to see him thank someone else?Thus is idolatry; injustice.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:13 Luqman, enlightening his son, said this to him, "O My dear son! Never associate anyone with God, for, assigning ‘partners’ to Him is a tremendous wrong.”

31:14 ووصينا الانسن بولديه حملته امه وهنا على وهن وفصله فى عامين ان اشكر لى ولولديك الى المصير

Transcription (English)
31:14 Wawassayna al-insanabiwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAalawahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidaykailayya almaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:14 We enjoined the human being regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two calendar years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny.2

Note 2

For an inference regarding human evolution See 46:15; 71:14.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:14 And We enjoined man regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:14 “And [God says:] 'We have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years:14 [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents, [and remember that] with Me is all journeys' end.15

Note 14
Lit., "his weaning is [or "takes place"] within two years". According to some philologists, the term fisal circumscribes the entire period of conception, gestation, birth and earliest infancy (Taj al-'Arus): in brief, the period of a child's utter dependence on its mother.

Note 15
Thus, gratitude towards parents, who were instrumental in one's coming to life, is here stipulated as a concomitant to man's gratitude towards God, who is the ultimate cause and source of his existence (cf. 17:23).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Second Commandment31:14 We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:14 “(And O My dear son! God says): We have enjoined on the human to be good to his parents. His mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted no less than two years. So, be grateful to Me and to your parents, and remember that your ultimate destination is with Me.” [2:233, 46:15]

31:15 وان جهداك على ان تشرك بى ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما فى الدنيا معروفا واتبع سبيل من اناب الى ثم الى مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون

Transcription (English)
31:15 Wa-in jahadaka AAala antushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumawasahibhuma fee alddunya maAAroofanwaittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayyamarjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:15 If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:15 If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:15 “'[Revere thy parents;] yet should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine],16 obey them not; but [even then] bear them company in this world's life with kindness, and follow the path of those who turn towards Me. In the end, unto Me you all must return; and thereupon I shall make you [truly] understand all that you were doing [in life].'

Note 16
Lit., "something of which thou hast no knowledge", i.e., "something which is contrary to thy knowledge that divine qualities are God's alone" (cf. 29:8).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:15 If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:15 “Yet, if they strive to make you ascribe partners to Me, you will have no such knowledge, so obey them not. Even then, bear them company in this world with kindness. And follow the path of those who turn toward Me. In the end, all of you will return to Me. And thereupon I will make you understand all that you did.”

31:16 يبنى انها ان تك مثقال حبة من خردل فتكن فى صخرة او فى السموت او فى الارض يات بها الله ان الله لطيف خبير

Transcription (English)
31:16 Ya bunayya innaha in takumithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratinaw fee alssamawati aw fee al-ardiya/ti biha Allahu inna Allaha lateefunkhabeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:16 "O my son, God will bring out anything, be it as small as a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the earth, God will bring it. God is Sublime, Ever-aware."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:16 "O my son, if it be anything, even the weight of a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the earth, God will bring it. God is Sublime, Expert."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:16 “O my dear son," [continued Luqman,] “verily, if there be but the weight of a mustard-seed, and though it be [hidden] in a rock, or in the skies, or in the earth, God will bring it to light: for, behold, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware17

Note 17
For my rendering of latif as "unfathomable", see surah 6 note 89.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Luqman's Advice31:16 "O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:16 "O My dear son! Something even as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, or in the Highs or in the Lows, God will bring it forth. God is Sublime, Aware.”

31:17 يبنى اقم الصلوة وامر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما اصابك ان ذلك من عزم الامور

Transcription (English)
31:17 Ya bunayya aqimi alssalatawa/mur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbirAAala ma asabaka inna thalika minAAazmi al-omoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:17 "O my son, hold the contact prayer and advocate righteousness and forbid evil, and bear with patience whatever befalls you. These are the most honorable traits."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:17 "O my son, hold the contact prayer and advocate righteousness and prohibit vice, and be patient to what befalls you. These are the most honorable traits."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:17 “O my dear son! Be constant in prayer, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and bear in patience whatever [ill] may befall thee: this, behold, is something to set one's heart upon!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:17 "O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are the most honorable traits.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:17 “O My dear son! Live by the Divinely Prescribed System of Life, and advocate the right and discourage the wrong. And remain steadfast in the face of whatever (tribulation) may befall you. All this requires strong determination.”

31:18 ولا تصعر خدك للناس ولا تمش فى الارض مرحا ان الله لا يحب كل مختال فخور

Transcription (English)
31:18 Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasiwala tamshi fee al-ardi marahan inna Allahala yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:18 "Do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:18 "And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not love the arrogant show off."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:18 “And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:18 "You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:18 “And never be arrogant with people, and do not walk haughtily on earth. God does not love any bragging boaster. [17:37, 57:23]

31:19 واقصد فى مشيك واغضض من صوتك ان انكر الاصوت لصوت الحمير

Transcription (English)
31:19 Waiqsid fee mashyika waoghdudmin sawtika inna ankara al-aswati lasawtualhameeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:19 "Be humble in how you walk and lower your voice. For the harshest of all voices is the donkey's voice."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:19 "And be humble in how you walk and lower your voice. For the harshest of all voices is the voice of the donkeys."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:19 “Hence, be modest in thy bearing, and lower thy voice: for, behold, the ugliest of all voices is the [loud] voice of asses…"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:19 "Walk humbly and lower your voice - the ugliest voice is the donkey's voice.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:19 Walk humbly and lower your voice in humility. For, the harshest of voices is the voice of a donkey."

31:20 الم تروا ان الله سخر لكم ما فى السموت وما فى الارض واسبغ عليكم نعمه ظهرة وباطنة ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير

Transcription (English)
31:20 Alam taraw anna Allaha sakhkharalakum ma fee alssamawati wamafee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratanwabatinatan wamina alnnasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneerin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:20 Did you not see that God has committed in your service everything in the heavens and the earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden? Yet from the people are some who argue about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening book.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:20 Did you not see that God has commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden? Yet from the people are some who argue about God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:20 ARE YOU NOT aware that God has made subservient to you all18 that is in the heavens and all that is on earth, and has lavished upon you His blessings, both outward and inward?19 And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation;

Note 18
I.e., "has enabled you to derive benefit from all, etc. (Cf. note 46 on 14:32.)

Note 19
I.e., both visible and invisible benefits, as well as both physical and intellectual (or spiritual) endowments.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:20 Do you not see that GOD has committed in your service everything in the heavens and the earth, and has showered you with His blessings - obvious and hidden? Yet, some people argue about GOD without knowledge, without guidance, and without the enlightening scripture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:20 (This was a glimpse of the wisdom Luqman was endowed with.) Do you not realize that God has made of service to you all that is in the heavens and all that is on earth? And He has granted you His blessings in abundance, tangible and intangible. And yet, among people there are those who dispute about God without exploring the realm of knowledge, without any guidance and without a light-giving scripture.

31:21 واذا قيل لهم اتبعوا ما انزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه ءاباءنا اولو كان الشيطن يدعوهم الى عذاب السعير

Transcription (English)
31:21 Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana alshshaytanuyadAAoohum ila AAathabi alssaAAeeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:21 If they are told: "Follow what God has sent down." They say, "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of hell?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:21 And if they are told: "Follow that which God has sent down." They say: "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of Hell?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:21 and when such [people] are told to follow that which God has bestowed from on high, they answer, “Nay, we shall follow that which we found our forefathers believing in and doing!" Why - [would you follow your forefathers] even if Satan had invited them unto the suffering of the blazing flame?20

Note 20
Regarding the implications of the term "Satan" in this context, see note 10 on 2:14 and note 16 on 15:17. As in many other places in the Qur'an, the above verse expresses an oblique condemnation of the principle and practice of taqlid (see Razis observations quoted in note 38 on 26:74).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Following the Parents Blindly: A Common Tragedy31:21 When they are told, "Follow these revelations of GOD," they say, "No, we follow only what we found our parents doing." What if the devil is leading them to the agony of Hell?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:21 And when such people are told to follow what God has revealed, they say, "Nay, we follow what we have found our fathers doing." What! Even though Satan had invited them to the doom of Flames?"

31:22 ومن يسلم وجهه الى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى والى الله عقبة الامور

Transcription (English)
31:22 Waman yuslim wajhahu ila Allahiwahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwatialwuthqa wa-ila Allahi AAaqibatual-omoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:22 Whosoever peacefully surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. To God all matters will return.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:22 And whoever submits himself completely to God, while he is righteous, indeed he has taken grasp of the strongest hold. And to God is the conclusion of all matters.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:22 Now whoever surrenders his whole being unto God,21 and is a doer of good withal, has indeed taken hold of a support most unfailing: for with God rests the final outcome of all events.

Note 21
See note 91 on 2:112.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Strongest Bond31:22 Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:22 Whoever submits his whole being to God and is a doer of good to others, has grasped the Strongest Bond. And God’s laws determine the end of all things and actions.6

Note 6
2:256. Wajh = Face = Countenance = Whole being

31:23 ومن كفر فلا يحزنك كفره الينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا ان الله عليم بذات الصدور

Transcription (English)
31:23 Waman kafara fala yahzunkakufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bimaAAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:23 Whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:23 And whoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is in the chests.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:23 But as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:23 As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:23 And let not the disbelief of the disbelievers grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. God is Knower of all that is in the hearts.

31:24 نمتعهم قليلا ثم نضطرهم الى عذاب غليظ

Transcription (English)
31:24 NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhumila AAathabin ghaleethin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:24 We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:24 We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:24 We will let them enjoy them­selves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:24 We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:24 We will let them enjoy themselves for a little while – but ultimately We shall drive them to a heavy doom.

31:25 ولئن سالتهم من خلق السموت والارض ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون

Transcription (English)
31:25 Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawatiwaal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:25 If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will say, "God." Say, "Praise be to God." Yet, most of them do not know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:25 And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:25 AND THUS it is [with most people]: if22 thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, “God." Say: “[Then you ought to know that] all praise is due to God!"- for most of them do not know [what this implies].23

Note 22
For the above rendering of la in, see surah 30 note 45.

Note 23
I.e., they give the above answer unthinkingly, following a vague habit of thought, without realizing that a cognition of God as the Ultimate Cause of all existence logically postulates one's full surrender to Him, and to Him alone.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
They Believe in God31:25 If you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:25 And thus it is: If you ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?" They will answer, “God". Say, “All praise is due to God – for, most of them do not know (that His laws are worth implementing in your lives 29:61).

31:26 لله ما فى السموت والارض ان الله هو الغنى الحميد

Transcription (English)
31:26 Lillahi ma fee alssamawatiwaal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:26 To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:26 To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:26 Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:26 To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:26 To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is Free of all wants, Owner of all praise (and the Universe is a living witness to that).

31:27 ولو انما فى الارض من شجرة اقلم والبحر يمده من بعده سبعة ابحر ما نفدت كلمت الله ان الله عزيز حكيم

Transcription (English)
31:27 Walaw annama fee al-ardi minshajaratin aqlamun waalbahru yamudduhu minbaAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatuAllahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
God does not Have Shortage of Words31:27 If all the trees on earth were made into pens, and the ocean were supplied by seven more oceans, the words of God would not run out. God is Noble, Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:27 And if all the trees on the earth were made into pens, and the ocean were supplied by seven more oceans, the words of God would not run out. God is Noble, Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:27 And if all the trees on earth were pens, and the sea [were] ink, with seven [morel seas yet24 added to it, the words of God would not be exhausted: for, verily, God is almighty, wise.25

Note 24
Lit., "after that".

Note 25
Cf. a similar passage in 18:109.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
These Are All the Words We Need31:27 If all the trees on earth were made into pens, and the ocean supplied the ink, augmented by seven more oceans, the words of GOD would not run out. GOD is Almighty, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:27 And if all the trees on earth were pens, and the sea were ink, with seven more seas yet added, the attributes and laws of God would not be exhausted. God is Almighty, Wise.7

Note 7
18:109. ‘Kalimaat’ = Words, attributes, laws

31:28 ما خلقكم ولا بعثكم الا كنفس وحدة ان الله سميع بصير

Transcription (English)
31:28 Ma khalqukum wala baAAthukumilla kanafsin wahidatin inna AllahasameeAAun baseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:28 Your creation and your resurrection is all as one breath. God is Hearer, Seer.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:28 Your creation and your resurrection is all like that of one soul. God is Hearer, Seer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:28 [For Him,] the creation of you all and the resurrection of you all is but like [the creation and resurrection of] a single soul:26 for, verily, God is all-hearing, all-seeing.

Note 26
I.e., in view of His almightiness, there is no difference between the creation and resurrection of many and of one, just as every single soul is as much within His ken as is all mankind.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:28 The creation and resurrection of all of you is the same as that of one person. GOD is Hearer, Seer.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:28 Your creation or your resurrection is only as that of a single life cell. God is Hearer, Seer.

31:29 الم تر ان الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى الى اجل مسمى وان الله بما تعملون خبير

Transcription (English)
31:29 Alam tara anna Allaha yooliju allaylafee alnnahari wayooliju alnnahara feeallayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullunyajree ila ajalin musamman waanna Allaha bimataAAmaloona khabeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:29 Have you not seen that God merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon, each running to a predetermined term; and that God is Ever-aware of everything you do?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:29 Have you not seen that God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and that He has commissioned the sun and the moon, each running to an appointed term; and that God is expert of everything you do?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:29 Art thou not aware that it is God who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night, and that He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]27 and that God is fully aware of all that you do?

Note 27
See note 5 on 13:2.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God ALONE Worthy of Worship31:29 Do you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:29 Do you not see that it is God Who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day longer by shortening the night? And that He has subjected the sun and the moon to His laws, each running along its course for an appointed term? Is He not Aware of all you do? [13:2]

31:30 ذلك بان الله هو الحق وان ما يدعون من دونه البطل وان الله هو العلى الكبير

Transcription (English)
31:30 Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allahahuwa alAAaliyyu alkabeeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Truth31:30 That is because God is the truth, what they call on besides Him is falsehood, and that God is the High, the Great.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:30 That is because God is the truth, and that which they call on besides Him is falsehood, and that God is the Most High, the Great.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:30 Thus it is, because God alone is the Ultimate Truth,28 so that all that men invoke instead of Him is sheer falsehood; and because God alone is exalted, truly great!

Note 28
See surah 20 note 99.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:30 This proves that GOD is the truth, while any idol they set up beside Him is falsehood, and that GOD is the Most High, Most Great.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:30 This is because God, He is the truth, and whatever they call upon instead of Him is falsehood. And because God, He is the Exalted, the Great.

31:31 الم تر ان الفلك تجرى فى البحر بنعمت الله ليريكم من ءايته ان فى ذلك لءايت لكل صبار شكور

Transcription (English)
31:31 Alam tara anna alfulka tajree fee albahribiniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:31 Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:31 Have you not seen the ships sailing in the sea by the grace of God, so that He shows you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:31 Art thou not aware how the ships speed through the sea by God's favour, so that He might show you some of His wonders? Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grate­ful [to God].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:31 Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:31 Have you not seen how the ships speed through the sea carrying God’s blessed provisions – so that He might show you some of His signs? Herein are messages for everyone who would patiently observe the nature and be grateful for learning.

31:32 واذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم الى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بايتنا الا كل ختار كفور

Transcription (English)
31:32 Wa-itha ghashiyahum mawjun kaalththulalidaAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeenafalamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidunwama yajhadu bi-ayatina illakullu khattarin kafoorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:32 When waves surround them like mountains, they call on God, sincerely devoting the system to Him. But when He saves them to the shore, some of them revert. None discard Our signs except those who are betrayers, ingrates.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:32 And when waves surround them like mountains, they call on God, sincerely devoting the system to Him. But when He saves them to the shore, some of them return. None discard Our signs except those who are betrayers, rejecters.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:32 For [thus it is with most men:] when the waves engulf them like shadows [of death], they call unto God, sincere [at that moment] in their faith in Him alone: but as soon as He has brought them safe ashore, some of them stop half-way [between belief and unbelief]29 Yet none could knowingly reject Our messages unless he be utterly perfidious, ingrate.

Note 29
Cf. 17:67, as well as 29:65, which says - in a similar context - that "they (begin to) ascribe to imaginary powers a share in His divinity" (yushrikun). The parable of a storm at sea is, of course, a metonym applying to every kind of danger that may beset man in life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:32 When violent waves surround them, they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone. But as soon as He saves them to the shore, some of them revert. None discards our revelations except those who are betrayers, unappreciative.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:32 And so, when violent waves surround them like shadows of gloom, they call to God, sincere in their faith in Him (and work according to Divine laws). But as soon as We save them ashore, some of them compromise (with falsehood). Yet none could knowingly reject Our messages unless he is a betrayer to his own ‘self’, ungrateful for such blessing.

31:33 يايها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزى والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيا ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحيوة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور

Transcription (English)
31:33 Ya ayyuha alnnasuittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidunAAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihishay-an inna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu alddunya walayaghurrannakum biAllahi algharooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:33 O people, you shall revere your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, God's promise is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:33 O people, you shall reverence your Lord, and be concerned of a Day when a father cannot help his child, nor can a child help his father. Certainly, the promise of God is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:33 O MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in the least avail his parent! Verily, God's promise [of resurrection] is true in­deed: let not, then, the life of this world deludes you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you!30

Note 30
For instance, the self-deluding expectation, while deliberately committing a sin, that God will forgive it (Sa'id ibn Jubayr, as quoted by Tabari, Baghawi, Asas) According to Tabari, the term gharur denotes "anything that deludes" (ma gharra) a person in the moral sense, whether it be Satan, or another human being, or an abstract concept, or (as in 57:14) "wishful thinking".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
31:33 O people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD's promise is truth. Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere illusions.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:33 O Mankind! Be mindful of your Lord, and fear a Day when a father cannot help his son, nor a son can help his father. Certainly, the promise of God is true. Therefore, do not be distracted by the life of this world. And let not any deceiver distract you from God.8

Note 8
Gharoor = Deceiver = Satan = Satanic people = Evil companions = Deceptive thoughts = Illusion

31:34 ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما فى الارحام وما تدرى نفس ماذا تكسب غدا وما تدرى نفس باى ارض تموت ان الله عليم خبير

Transcription (English)
31:34 Inna Allaha AAindahu AAilmu alssaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
31:34 With God is the knowledge regarding the moment. He sends down the rain, and He knows what is inside the wombs. No person knows what it may gain tomorrow, nor does any person know in which land it will die. God is Knowledgeable, Ever-aware.3

Note 3

Only two subjects cannot be known by people. Commentaries relying on hadith and sunna misinterpret this verse and claim that five subjects cannot be known by people. God’s knowledge of something does not necessarily negate another person's knowledge. See 15.87; 20:15.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
31:34 With God is the knowledge regarding the Hour. And He sends down the rain, and He knows what is inside the wombs. No soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. God is Knowledgeable, Expert.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
31:34 Verily, with God alone rests the knowledge of when the Last Hour will come: and He [it is who] sends down rain; and He [alone] knows what is in the wombs:31 whereas no one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die, Verily. God [alone] is all-knowing, all-aware.

Note 31
This relates not merely to the problem of the sex of the as yet unborn embryo, but also to the question of whether it will be born at all, and if so, what its natural endowments and its character will be, as well as what role it will be able to play in life: and life itself is symbolized by the preceding mention of rain, and the end of all life in this world, by the mention of the Last Hour.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Things We May and May Not Know31:34 With GOD is the knowledge about the Hour (end of the world). He is the One who sends down the rain, and He knows the contents of the womb. No soul knows what will happen to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. GOD is Omniscient, Cognizant.3 ,

Note 3
God reveals His knowledge whenever He wills. We learn from this verse that we may be able to predict the rain, and the gender of the fetus. Butwe can never know the time or place of death. In accordance with72:27, God has revealed the end of the worldthrough His Messenger of the Covenant. See15:87,20:15, andAppendix25 forthe details.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
31:34 With God alone rests the knowledge of the Hour. He is the One Who sends down rain, and He alone knows what is (being nourished) in the wombs. No one knows what he or she will reap tomorrow, and no one knows in what land (circumstance) he or she will die. God is Knower, Aware.9

Note 9
Hour = The Great Revolution = Resurrection = Day of Judgment. Rain = Also alludes to resurgence of humanity. What is in the wombs = What is being nourished therein = In the wombs of any female creatures = Fate of the embryo = Spurious pregnancy = Uterine tumors, moles etc. Reap tomorrow = What one does or happens to him in the future