بسم الله الرحمان الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
32:1 Alif. Lam. Mim.1
See Appendix II.
32:1 A. L. M.1 ,
The meaning of these letters is given in the next verse: ``This book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.'' See Appendix1 for thedetails.
32:1 A.L.M. Alif-Laam-Meem. (Allah, Lateef the Unfathomable, Majeed the Magnificent, states that),1
This is the 32nd Surah of the Qur’an. It has 30 verses. By reminding us of our humble origin, this Surah shows us the way to attain self-actualization by following Divine light.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
32:2 تنزيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين
32:2 Tanzeelu alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameena
32:2 The sending down of this book, without a doubt, is from the Lord of the worlds.
32:2 The sending down of this Book, without a doubt, from the Lord of the worlds.
32:2 The bestowal from on high of this divine writ issues, beyond any doubt, from the Sustainer of all the worlds:
32:2 The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.,
32:2 This Book is, beyond any doubt, a revelation from the Lord of the Worlds.
32:3 ام يقولون افترىاه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما اتىاهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون
32:3 Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
32:3 Or do they say, "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided.
32:3 Or do they say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided.
32:3 and yet,2 they [who are bent on denying the truth] assert, [Muhammad] has invented it!" Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path.
Cf. note 61 on 10:38.
32:3 They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided.,
32:3 And yet they assert, “He has invented it.” Nay, it is but the truth from your Lord, for you to warn a people to whom no warner has come before you, so that they may be guided.2
32:4 الله الذى خلق السماوات والارض وما بينهما فى ستة ايام ثم استوىا على العرش ما لكم من دونه من ولى ولا شفيع افلا تتذكرون
32:4 Allahu allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroona
32:4 God is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then He settled to the Throne. You do not have beside Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember?2
For the evolutionary creation of the universe, See 41:9.
32:4 God is the One who has created the heavens and the earth, and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. You do not have besides Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember?
32:4 IT IS GOD who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness.3 You have none to protect you from God, and none to intercede for you [on Judgment Day]: will you not, then, bethink yourselves?
See note 43 on 7:54.
No Mediator Between God and You32:4 GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed?,
32:4 God is the One Who has created the heavens and the earth and all that is between them in Six Eras, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control. You have no patron and no intercessor beside Him. Will you not, then, bear this in mind?3
32:5 يدبر الامر من السماء الى الارض ثم يعرج اليه فى يوم كان مقداره الف سنة مما تعدون
32:5 Yudabbiru al-amra mina alssama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona
The Speed of Light32:5 He arranges matters from the heaven to the earth, and then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.3
Since the first audience of this verse was using the lunar calendar, we can find the velocity of the divine ruling in terms of km/day by calculating the sidereal distance covered by the moon in one thousand years. Interestingly, we end up with the speed of light, which is 299792.5 km/s. In other words, the light is 1000 x 12 x 27.321661 faster than the moon. Time is relative. See 22:47; 70:4.
32:5 He arranges matters from the heaven to the earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
32:5 He governs all that exists, from the celestial space to the earth; and in the end all shall ascend unto Him [for judgment] on a Day the length whereof will be [like] a thousand years of your reckoning.4
I.e., the Day of Judgment will seem to be endless to those who are judged. In the ancient Arabic idiom, a day that is trying or painful is described as "long", just as a happy day is spoken of as "short" (Maraghi XXI, 105).
32:5 All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.,
32:5 He governs all that exists, from the celestial Highs to the Lows. And all things evolve higher to what they are meant to be in such stages where a single Day before Him equals a thousand years according to your count.4
32:6 ذالك عالم الغيب والشهادة العزيز الرحيم
32:6 Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadatialAAazeezu alrraheemu
32:6 Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate.
32:6 Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
32:6 Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind:5 the Almighty, the Dispenser of Grace,
See surah 6 note 65.
32:6 Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.,
32:6 Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
32:7 الذى احسن كل شىء خلقه وبدا خلق الانسان من طين
32:7 Allathee ahsana kulla shay-inkhalaqahu wabadaa khalqa al-insani min teenin
Genesis of Human Being32:7 The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from clay.4
32:7 The One who perfected everything He created and He began the creation of man from clay.
32:7 who makes most excellent everything that He creates.6 Thus, He begins the creation of man out of clay;7
I.e., He fashions every detail of His creation in accordance with the functions intended for it, irrespective of whether those functions can be understood by us or are beyond the reach of our perception. In the text, the passage comprising verses 7-9 is in the past tense; but since it relates to a continuous act of creation, it signifies the present and the future as well as the past, and may, therefore, be suitably rendered in the present tense.
Cf. note 4 on 23:12. In view of the next verse, this "beginning" of man's creation seems to allude to the basic composition of the human body as such, as well as to each individual's pre-natal existence in the separate bodies of his parents.
The Origin of Man32:7 He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.,
32:7 Who created everything in perfect balance. Thus He initiated the creation of the humans from hydrated inorganic matter.
32:8 ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين
32:8 Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheenin
32:8 Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.
32:8 Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
32:8 then He causes him to be begotten8 out of the essence of a humble fluid;
Lit., "He caused [i.e., as pointed out in note 6 above, "He causes"] his procreation [or "his begetting"] to be out of ", etc.
32:8 Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.,
32:8 Then He made him to be reproduced out of the essence of a mere fluid.5
The inorganic matter was hydrated and life was initiated from its extract. Eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established. 37:11
32:9 ثم سوىاه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والابصار والافدة قليلا ما تشكرون
32:9 Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idataqaleelan ma tashkuroona
32:9 Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
32:9 Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
32:9 and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit:9 and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds:10 [yet] how seldom are you grateful!
As in 15:29 and 38:72, God's "breathing of His spirit into man" is a metaphor for the divine gift of life and consciousness, or of a "soul" (which, as pointed out in surah 4 note 181, is one of the meanings of the term ruh). Consequently, "the soul of every human being is of the spirit of God" (Razi). Regarding the verb sawwahu - rendered by me as "He forms him in accordance with what he is meant to be" - see note 1 on 87:2 and note 5 on 91:7.
Lit., "hearts" (af'idah), which in classical Arabic is a metonym for both "feelings" and "minds"; hence my composite rendering of this term.
32:9 He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.,
32:9 (Then emergent evolution took place that distinguished humans from the animal kingdom.) He shapes him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His Energy. And thus (O Mankind) He gives you the faculties of hearing, sight, reasoning and feelings. Yet, how seldom are you grateful by making the best use of your perceptual and conceptual faculties!6
32:10 وقالوا اءذا ضللنا فى الارض اءنا لفى خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون
32:10 Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroona
32:10 They said, "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.
32:10 And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.
32:10 For, [many are] they [who] say, What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer!11
Sc., "and thus, by implication, they deny His existence". (Cf. notes 11 and 12 on 13:5.)
32:10 They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.,
32:10 And they say, “What! After we vanish into the earth, do we get created anew?” Thus they deny the meeting with their Lord.7
They are in denial concerning Resurrection
32:11 قل يتوفىاكم ملك الموت الذى وكل بكم ثم الىا ربكم ترجعون
32:11 Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona
32:11 Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."
32:11 Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned."
32:11 Say: [One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back."
32:11 Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned.",
32:11 Say, "The angel of death who is assigned to you, will collect you, and then you will be returned to your Lord."8
The ‘self’ lives on after physical death
32:12 ولو ترىا اذ المجرمون ناكسوا رءوسهم عند ربهم ربنا ابصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صالحا انا موقنون
32:12 Walaw tara ithi almujrimoona nakisooruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarnawasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihaninna mooqinoona
32:12 If only you could see the criminals when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, we have now seen and we have heard, so send us back and we will promote reforms. Now we have attained certainty!"5
32:12 And if only you could see the criminals when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, we have now seen and we have heard, so send us back and we will do good. We are believers!"
32:12 If thou couldst but see [how it will be on Judgment Day], when those who are lost in sin will hang their heads before their Sustainer, [saying:] O our Sustainer! [Now] we have seen, and we have heard! Return us, then, [to our earthly life] that we may do good deeds: for [now], behold, we are certain [of the truth]!"
Too Late32:12 If only you could see the guilty when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, now we have seen and we have heard. Send us back and we will be righteous. Now we have attained certainty."2 ,
If sent back, they would commit the same transgressions. See Footnote6:28.
32:12 If only you could see the guilty when they lower their heads before their Lord, "Our Lord! We have now seen and heard. Return us, then, that we may do good works, for, now we are sure.”
32:13 ولو شئنا لءاتينا كل نفس هدىاها ولاكن حق القول منى لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين
32:13 Walaw shi-na laataynakulla nafsin hudaha walakin haqqaalqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasiajmaAAeena
32:13 If We had wished, We could have given every person its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill hell with Jinn and humans all together.
32:13 And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with the Jinn and people all together.
32:13 Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being:12 but [We have not willed it thus - and so] that word of Mine has come true: Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!"13
Lit., "We could indeed have given unto every human being (nafs) his guidance", i.e., forcibly: but since this would have deprived man of his ability to choose between right and wrong - and, thus, of all moral responsibility - God does not "impose" His guidance upon anyone (cf. 26:4 and the corresponding note).
32:13 Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together.3 ,
The majority of humans ``insist'' upon going to Hell, by choosing to ignore God's invitations to redeem them. God willnot put a single person in Hell. Those who fail to redeem themselves bydenouncing idolatry and devoting themselves to God ALONE, and fail to developtheir souls through the practices prescribed by our Creator, will have torun to Hell on their own volition. They will be too weak to stand the physicalpresence of God's energy.
32:13 Had We so willed, We could have imposed Our guidance upon every human being (driven by instincts like other creatures). But the Word from Me will come true that I will fill Hell with people, rural and urban all together.9
32:14 فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هاذا انا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون
32:14 Fathooqoo bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona
32:14 So taste the consequences of your ignoring/forgetting this day; for We have now ignored/forgotten you. Taste the eternal retribution in return for what you used to do.6
It is interesting that the only exception for God’s never forgetting nature is in connection with the people who deserved Hell. For a study on verses related to hell see our note for 22:19
32:14 So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do.
32:14 [And He will say unto the sinners:] Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
32:14 Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.,
32:14 It will be said, “Taste then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you. Taste the lasting doom for what you used to do.”
32:15 انما يؤمن باياتنا الذين اذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لا يستكبرون
32:15 Innama yu/minu bi-ayatinaallatheena itha thukkiroo bihakharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahumla yastakbiroona
Appreciating God's Signs32:15 The only people who acknowledge Our signs are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant.
32:15 The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant.
32:15 ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer's limitless glory and praise; and who are never filled with false pride;
32:15 The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.,
32:15 Only they truly believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their Lord’s praise. (They establish the Divine System that is the living evidence of how benevolent His guidance is.) And they are never given to false pride.
32:16 تتجافىا جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون
32:16 Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoona
32:16 Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
32:16 Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
32:16 [and] who are impelled to rise14 from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance.
Lit., "whose sides [i.e., bodies] restlessly rise".
32:16 Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.,
32:16 They forsake their ‘comfort zone’ in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them.10
Madhaaje’ = Beds = Present circumstances = Comfort zone
32:17 فلا تعلم نفس ما اخفى لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون
32:17 Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloona
32:17 No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
32:17 No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
32:17 And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did.15
Lit., "what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes", i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression "what is kept hidden for them" clearly alludes to the unknowable - and, therefore, only allegorically describable - quality of life in the hereafter. The impossibility of man's really "imagining" paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: "God says: 'I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived" ' (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet's own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).
Heaven: Indescribably Beautiful32:17 You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.,
32:17 And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do.
32:18 افمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستون
32:18 Afaman kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoona
32:18 Is one who was an acknowledger the same as one who was wicked? They are not the same.
32:18 Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same.
32:18 Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal!
32:18 Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.,
32:18 Is he, then, who was a believer like the one who drifted away from the Permanent Values? Nay, these two are not alike.
32:19 اما الذين ءامنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات الماوىا نزلا بما كانوا يعملون
32:19 Amma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
32:19 As for those who acknowledge and promote reforms, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.
32:19 As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work.
32:19 As for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcome [from God], in result of what they did;
32:19 As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.,
32:19 For those who choose to believe, and serve the society, are Gardens of retreat, a welcome for what they used to do.
32:20 واما الذين فسقوا فماوىاهم النار كلما ارادوا ان يخرجوا منها اعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذى كنتم به تكذبون
32:20 Waamma allatheena fasaqoofama/wahumu alnnaru kullama aradooan yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqooAAathaba alnnari allathee kuntum bihitukaththiboona
32:20 As for those who were wicked, their abode is the fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the fire in which you used to deny."
32:20 And as for those who were wicked, their abode is the Fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the Fire which you used to deny."
32:20 but as for those who are lost in iniquity - their goal is the fire: as oft as they will try to come out of it, they will be thrown back into it; and they will be told, Taste [now] this suffering through fire which you were wont to call a lie!"
32:20 As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in.",
32:20 But as for those who drifted away from the truth, their retreat will be the fire. As often as they try to come out of it, they will be returned into it. It will be said to them, “Taste the torment of the fire that you used to deny.”
32:21 ولنذيقنهم من العذاب الادنىا دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون
32:21 Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoona
32:21 We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.
32:21 And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return.
32:21 However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand,16 so that they might [repent and] mend their ways.17
Lit., "nearer", i.e., in this world: for an explanation, see note 27 on 52:47.
Lit., "so that they might return (to righteousness)".
Take A Hint32:21 We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.,
32:21 We will make them taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness.
32:22 ومن اظلم ممن ذكر بايات ربه ثم اعرض عنها انا من المجرمين منتقمون
32:22 Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanhainna mina almujrimeena muntaqimoona
32:22 Who is more wicked than one who is reminded of his Lord's signs, then he turns away from them? We will exact a punishment from the criminals.
32:22 And who is more wicked than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? We will exact a punishment from the criminals.
32:22 And who could be more wicked than he to whom his Sustainer's messages are conveyed and who thereupon turns away from them? Verily, We shall inflict Our retribution on those who are [thus] lost in sin!
32:22 Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty.,
32:22 Who does a greater wrong than he who is reminded of his Lord’s messages, then turns away from them? We will requite all those who violate human rights by stealing the fruit of others’ labor.11
Mujrim = Guilty = One who steals the fruit of others’ labor
32:23 ولقد ءاتينا موسى الكتاب فلا تكن فى مرية من لقائه وجعلناه هدى لبنى اسراءيل
32:23 Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eela
32:23 We have given Moses the book. So do not be in any doubt about his encounter. We made it a guide for the Children of Israel.
32:23 And We have given Moses the Book; so do not be in any doubt about meeting Him; and We made it a guide for the Children of Israel.
32:23 AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee].18 And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel,
With this passage the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah - namely, the divine origin of the revelation granted to Muhammad, which, as the present passage points out, proceeds from the same source as that granted to Moses (the last of the great apostles of God accepted as such by all the three monotheistic religions, Judaism, Christianity and Islam). Furthermore, the identity of the fundamental truths in all divine revelations, stressed in the above verse, implies an identity of the moral demands made of the followers of those revelations irrespective of period, race or social environment.
32:23 We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.,
32:23 We had given Moses the scripture. So do not be in doubt of his receiving it, and We appointed it a guidance for the Children of Israel.12
17:6. Therein is a lesson for deniers of Divine revelation
32:24 وجعلنا منهم ائمة يهدون بامرنا لما صبروا وكانوا باياتنا يوقنون
32:24 WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoona
32:24 We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our signs.
32:24 And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.
32:24 and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest19 [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.]20
I.e., in accordance with the divine ordinances enunciated in and for their time in the Torah: an allusion to the decline of faith, frequently mentioned in the Qur'an, among the children of Israel of later times, and the tendency among many of their leaders and learned men to corrupt the text of the Torah and, thus, to "overlay the truth with falsehood" (see, e.g., 2:42, 75, 79, and the corresponding notes).
This interpolation reflects Zamakhshari's commentary on the above passage, to the effect that the Qur'an is destined to provide guidance and light so long as the community's religious leaders are patient in adversity and steadfast in their faith: an interpretation which implies that the Qur'an will cease to be of benefit to people who have lost their moral virtues and their faith.
32:24 We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.,
32:24 We appointed among them leaders who led them by Our command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our revelations.
32:25 ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
32:25 Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona
32:25 Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
32:25 Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
32:25 VERILY, it is God alone who will decide between men21 on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.22
Lit., "between them".
See surah 2 note 94; also 22:67. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.
32:25 Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.,
32:25 Your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed.
32:26 اولم يهد لهم كم اهلكنا من قبلهم من القرون يمشون فى مساكنهم ان فى ذالك لءايات افلا يسمعون
32:26 Awa lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoona
32:26 Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose homes they now walk? In that are signs. Do they not listen?
32:26 Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose dwellings they walk? In that are signs. Do they not listen?
32:26 [But] can, then, they [who deny the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time?23 [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed: will they not, then, listen?
For the wider meaning of the term qarn (lit., "generation"), see note 111 on 20:128.
32:26 Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?,
32:26 Is it not a guidance for them to realize how many generations We annihilated before them, in whose dwelling places they now go to and fro? In that are signs. Will they not, then, listen?
32:27 اولم يروا انا نسوق الماء الى الارض الجرز فنخرج به زرعا تاكل منه انعامهم وانفسهم افلا يبصرون
32:27 Awa lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
32:27 Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?
32:27 Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, and themselves? Do they not see?
32:27 Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]?
32:27 Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?,
32:27 Have they not seen how We lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves? Do they have no vision? [20:54]
32:28 ويقولون متىا هاذا الفتح ان كنتم صادقين
32:28 Wayaqooloona mata hatha alfathuin kuntum sadiqeena
32:28 They say, "When is this victory, if you are being truthful?"
32:28 And they say: "When is this victory, if you are being truthful?"
32:28 But they answer: When will that final decision take place, if what you [believers] say is true?"24
A reference to the statement in verse 25.
32:28 They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?",
32:28 But they keep saying, “When will that decision be, if you are truthful?”
32:29 قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا ايمانهم ولا هم ينظرون
32:29 Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
32:29 Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite."
32:29 Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
32:29 Say: On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!"
32:29 Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance.",
32:29 Say, "On the Day of decision, pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite."
32:30 فاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون
32:30 FaaAArid AAanhum waintathirinnahum muntathiroona
32:30 Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.
32:30 Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.
32:30 and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting.
32:30 Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.,
32:30 So turn away from them and wait (for the truth to unfold). They too are waiting.