- Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
- Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
- 3 times as verb knz
- 6 times as noun knz
O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men's possessions and turn [others] away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of Gods* - give them the tiding of grievous suffering [in the life to come]:
yaayha alźyn aamnwa an kśyra mn alaHbar walrhban lyaklwn amwal alnas balbaTl wySdwn An sbyl allh walźyn yknzwn alźhb walfDẗ wla ynfqwnha fy sbyl allh fbşrhm bAźab alym
on the Day when that [hoarded wealth] shall be heated in the fire of hell and their foreheads and their sides and their backs branded therewith* , [those sinners shall be told:] "These are the treasures which you have laid up for yourselves! Taste, then, [the evil of] your hoarded treasures!"
ywm yHmya Alyha fy nar jhnm ftkwya bha jbahhm wjnwbhm wZhwrhm haźa ma knztm lanfskm fźwqwa ma kntm tknzwn
IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,* "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him ?"* [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care ;*
flAlk tark bAD ma ywHya alyk wDaaq bh Sdrk an yqwlwa lwla anzl Alyh knz aw jaa mAh mlk anma ant nźyr wallh Alya kl şya wkyl
"And as for that wall, it belonged to two orphan boys [living] in the town, and beneath it was [buried] a treasure belonging to them [by right].* Now their father had been a righteous man, and so thy Sustainer willed it that when they come of age they should bring forth their treasure by thy Sustainer's grace. "And I did not do (any of] this of my own accord:* this is the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience."
wama aljdar fkan lğlamyn ytymyn fy almdynẗ wkan tHth knz lhma wkan abwhma SalHa farad rbk an yblğa aşdhma wystKrja knzhma rHmẗ mn rbk wma fAlth An amry źalk tawyl ma lm tsTA Alyh Sbra
Or: [Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!"* And so these evildoers say [unto one another], If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!"
and [deprived them of their erstwhile] station of honour!"*
[NOW,] BEHOLD, Qarun was one of the people of Moses;* but he arrogantly exalted himself above them - simply because We had granted him such riches that his treasure-chests alone would surely have been too heavy a burden for a troop of ten men or even more.* When [they perceived his arrogance,] his people said unto him: Exult not [in thy wealth], for, verily, God does not love those who exult [in things vain]!