بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

112:1 قل هو الله احد

112:1 ql hw allh aHd
Transcription (English)
112:1 Qul huwa Allahu ahadun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
112:1 Say, "He is God, the One,"1

Note 1

This chapter is called ikhlas (devotion), since all its verses are dedicated to God. In contradiction to many Biblical verses, such as John 14:28 , polytheistic Christians wish to equate Jesus to God through the Trinity, a fiction written by the Nicene Conference in 325 AC. Their fictional character erratically oscillates between humanity and divinity, between 1/3 of godhead and the entire godhead. Nothing can be compared to God and nothing can be symbolically represented in proportion to God. From absurd premises, one can never get a sound conclusion. That is why, like other polytheists, Trinitarian Christians hate reason, and that is why they promote wishful thinking under the glorified word "faith."

See 2:59; 3:18; 4:11; 5:72; 7:162; 17:36; 19:36.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
112:1 Say: "He is God, the One,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
112:1 SAY: "He is the One God:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
112:1 Proclaim, "He is the One and only GOD.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
112:1 Say, "He is God, the One and Unique!1

Note 1


This a very brief Surah that very forcefully and clearly expounds strict Monotheism, nothing confusing about it as Trinity, Dualism or any shade of Polytheism.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



He is Unique in His Essence and Attributes and He alone is the Sovereign Law-Giver in the Universe. ‘Wahid’ = One. ‘Al-Ahad’ = The Unique

112:2 الله الصمد

112:2 allh alSmd
Transcription (English)
112:2 Allahu alssamadu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
112:2 "God, the Absolute/First-cause,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
112:2 "God, the Indivisible,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
112:2 "God the Eternal, the Uncaused Cause of All Being.1 2

Note 1
This rendering gives no more than an approximate meaning of the term as-samad, which occurs in the Qur'an only once, and is applied to God alone. It comprises the concepts of Primary Cause and eternal, independent Being, combined with the idea that everything existing or conceivable goes back to Him as its source and is therefore, dependent on Him for its beginning as well as for its continued existence.

Note 2
Cf. note 2 on 89:3, as well as surah 19, note 77. The fact that God is one and unique in every respect, without beginning and without end, has its logical correlate in the statement that "there is nothing that could be compared with Him" - thus precluding any possibility of describing or defining Him (see note 88 on the last sentence of 6:100). Consequently, the quality of His Being is beyond the range of human comprehension or imagination: which also explains why any attempt at "depicting" God by means of figurative representations or even abstract symbols must be qualified as a blasphemous denial of the truth.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
112:2 "The Absolute GOD.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
112:2 God is Absolutely Independent.2

Note 2
Samad = Absolute, Eternal, Unique, Absolutely Independent Lord, Perfect, the Uncaused Cause of all that exists

112:3 لم يلد ولم يولد

112:3 lm yld wlm ywld
Transcription (English)
112:3 Lam yalid walam yooladu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
112:3 "Never did He beget, nor was He begotten,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
112:3 "He does not beget, nor was He begotten,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
112:3 "He begets not, and neither is He begotten;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
112:3 "Never did He beget. Nor was He begotten.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
112:3 He begets not, nor is He begotten.

112:4 ولم يكن له كفوا احد

112:4 wlm ykn lh kfwa aHd
Transcription (English)
112:4 Walam yakun lahu kufuwan ahadun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
112:4 "None is equal to Him."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
112:4 "And there is none who is His equal."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
112:4 "and there is nothing that could be compared with Him.*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
112:4 "None equals Him.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
112:4 And there is absolutely none like Him."