Dictionaries

  • Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
  • Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
The root fqh (ف ق ه) occurs 20 times in Quran, in 2 derived forms:
  • 1 times as form V verb ytfqh
  • 19 times as verb yfqh

ytfqh

1

With all this, it is not desirable that all of the believers take the field [in time of war]. From within every group in their midst, some shall refrain from going forth to war, and shall devote themselves [instead] to acquiring a deeper knowledge of the Faith. and [thus be able to] teach their home-coming brethren, so that these [too] might guard themselves against evil.*
Wherever you may be, death will overtake you - even though you be in towers raised high. "Yet, when a good thing happens to them, some [people] say, "This is from God," whereas when evil befalls them, they say, "This is from thee [O fellow­man]!"* Say: "All is from God." What, then, is amiss with these people that they are in no wise near to grasping the truth of what they are told?*
And there are among them such as [seem to] listen to thee [O Prophet]: but over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness.* And were they to see every sign [of the truth], they would still not believe in it-so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "This is nothing but fables of ancient times!"
Say: "It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet,* or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another."* Behold how many facets we give to these messages, so that they might understand the truth.

5

And He it is who has brought you [all] into being out of one living entity,* and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a resting-place [after death] :* clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth!

6

And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings* and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle -nay, they are even less conscious of the right way:* it is they, they who are the [truly] heedless!
O Prophet! Inspire the believers to conquer all fear of death when fighting,* [so that,] if there be twenty of you who are patient in adversity, they might overcome two hundred; and [that,] if there be one hundred of you, they might overcome one thousand of those who are bent on denying the truth, because they are people who cannot grasp it.*

8

THOSE [hypocrites] who were left behind rejoiced in their staying away [from war]* after [the departure of] God's Apostle, for they hated the thought of striving with their possessions and their lives in God's cause; and they had [even] said [to the others], "Do not go forth to war in this heat!" Say: "The fire of hell is hotter by far!" Had they but grasped this truth!

9

They were well-pleased to remain with those who were left behind - where for their hearts have been sealed,* so that they cannot grasp the truth.

10

and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?"* -and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it.*

11

[But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest;* on the other hand, behold, we do see clearly how- weak thou art in our midst:"* and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!"
The seven heavens* extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain; and there is not a single thing but extols His limitless glory and praise: but you [O men] fail to grasp the manner of their glorifying Him!* Verily, He is forbearing, much-forgiving!
for, over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping its purport, and into their ears, deafness.* And so, whenever thou dost mention, while reciting the Qur'an, thy Sustainer as the one and only Divine Being,* they turn their backs [upon thee] in aversion.
And who could be more wicked than he to whom his Sustainer's messages are conveyed and who thereupon turns away from them, forgetting all [the evil] that his hands may have wrought?* Behold, over their hearts have We laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness; and though thou call them onto the right path,* they will never allow themselves to be guided.
[And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers,* he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language].
so that they might fully understand my speech,*
As soon as you [O believers] are about to set forth on a war that promises booty,* those who stayed behind [aforetime] will surely say, “Allow us to go with you" - [thus showing that] they would like to alter the Word of God.* Say: “By no means shall you go with us: God has declared aforetime [to whom all spoils shall belong]."* Thereupon they will [surely] answer, “Nay, but you begrudge us [our share of booty]!" Nay, they can grasp but so little of the truth!
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth.*

19

this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas* [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].*

20

It is they who say [to their compatriots* ], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave."* However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp.