بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

46:1 حم

46:1 Hm
Transcription (English)
46:1 Ha-meem
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:1 H8M401

Note 1

H10M40. The combination of these two letters/numbers plays an important role in the mathematical system of the Quran based on code 19. For the meaning of these letters, see 1:1; 2:1; 40:1; 13:38; 46:10; 74:1.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:1 HM.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:1 Ha. Mim.1

Note 1
See Appendix II.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:1 H. M.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:1 H.M. Ha-Meem (Hakeem the Wise, Majeed the Glorious, states that),1

Note 1


This is the 46th Surah of the Qur’an, and it has 35 verses. The Surah derives its name from the sand dunes that were a part of the landscape inhabited by the second generation of the powerful tribe of ‘Aad in the Southeastern Arabian Peninsula. To the mightier first generation ‘Aad was sent Prophet Hud, perhaps next in line only to Noah who was the first ever Apostle of God. Contrary to popular belief Adam is the allegorical use of Adami or the human being. The Qur’an does not refer to him as a Prophet. Dispelling the Biblical and Muslim traditional influence, 4:163 confirms that Noah was the first ever Prophet of God as do 6:85, 10:74, 57:26. Historically, the times of Noah and ‘Aad have only been estimates - perhaps 5000-6000 BC. ‘Aad were however, the descendants of Iram son of Sam son of Noah.



The Divine Law of Requital is inevitable, unchangeable and completely impartial for all individuals and nations. Requital in fact stands for Just Recompense (Jaza), and not for chastisement. Simply put, the Law of Requital is, "As you sow, so shall you reap." Our actions carry along with them their built-in logical consequences. So, as the Qur’an frequently reminds, we begin to make our Hell or Paradise with our own hands right in this world. "Pie in the Sky" is a dogma foreign and alien to the Qur’an.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



46:2 تنزيل الكتب من الله العزيز الحكيم

Transcription (English)
46:2 Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:2 The revelation of the book from God, the Noble, the Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:2 The revelation of the Book from God, the Noble, the Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:2 THE BESTOWAL from on high of this divine writ I issues from God, the Almighty, the Wise.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:2 The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:2 The revelation of this Book is from God, the Almighty, the Wise.

46:3 ما خلقنا السموت والارض وما بينهما الا بالحق واجل مسمى والذين كفروا عما انذروا معرضون

Transcription (English)
46:3 Ma khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma illabialhaqqi waajalin musamman waallatheenakafaroo AAamma onthiroo muAAridoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:3 We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. Those who reject turn away from what they are being warned with.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:3 We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:3 We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accord­ance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]:2 and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them.3

Note 2
Regarding the expression "in accordance with [an inner] truth", see note 11 on 10:5. The reference to the "term" set by God to all creation is meant to stress the fact of its finality in time as well as in space, in contrast with His Own timelessness and infinity.

Note 3
Lit., "from that whereof they have been warned": i.e., they refuse to heed the warning not to attribute divine qualities to any being or force beside God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:3 We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:3 We have not created the heavens and earth and all that is between them but for a specific purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the truth turn away from what they are warned against.2

Note 2
Bil-Haqq = In Truth = For a specific purpose = With a definite Plan

46:4 قل ارءيتم ما تدعون من دون الله ارونى ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك فى السموت ائتونى بكتب من قبل هذا او اثرة من علم ان كنتم صدقين

Transcription (English)
46:4 Qul araaytum ma tadAAoona min dooniAllahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardiam lahum shirkun fee alssamawati eetooneebikitabin min qabli hatha aw atharatin minAAilmin in kuntum sadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:4 Say, "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:4 Say: "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:4 Say: “Have you [really] given thought to what it is that you invoke instead of God? Show me what these [beings or forces] have created anywhere on earth! Or had they, perchance, a share in [creating] the heavens? [If so,] bring me any divine writ pre­ceding this one, or any [other] vestige of knowledge - if what you claim is true!"4

Note 4
Sc., "in support of your claim that there are other divine powers besides God".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:4 Say, "Consider the idols you have set up beside GOD. Show me what on earth did they create. Do they own part of the heavens? Show me any other scripture before this one, or any piece of established knowledge that supports your idolatry, if you are truthful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:4 Say, "Have you ever given thought to what it is that you call upon instead of God? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me (authority) from even a previous scripture, or even some remains of knowledge if you are truthful.”

46:5 ومن اضل ممن يدعوا من دون الله من لا يستجيب له الى يوم القيمة وهم عن دعائهم غفلون

Transcription (English)
46:5 Waman adallu mimman yadAAoo min dooniAllahi man la yastajeebu lahu ila yawmialqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:5 Who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the day of resurrection? They are totally unaware of the calls to them!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:5 And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:5 And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection,5 and are not even conscious of being invoked?

Note 5
Lit., "will not respond to him till the Day of Resurrection", i.e., never.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Idols Totally Unaware46:5 Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:5 And who could be further astray than one who invokes, instead of God, such as do not respond to him even until the Day of Resurrection, and, in fact, are totally unaware of their call.

46:6 واذا حشر الناس كانوا لهم اعداء وكانوا بعبادتهم كفرين

Transcription (English)
46:6 Wa-itha hushira alnnasukanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihimkafireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:6 At the time when people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their service.2

Note 2

Compare it to the New Testament, Matthew 7:21-23 . Jesus (Esau), warns those who call him "Lord" with deserving the hellfire. Though this verse is distorted by some translations, by comparing different translations, one can infer the original message and distortions made afterwards. We have discussed this issue in "19 Questions For Christian Scholars." See 41:47.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:6 And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:6 such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship?6

Note 6
For this symbolic "enmity" of all false objects of worship, see note 13 on 35:14.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Idols Disown Their Worshipers46:6 And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.1 ,

Note 1
See also Matthew 7:21-23 : Jesus clearly disowns those who call him ``Lord.''
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:6 And when mankind are gathered together, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship.

46:7 واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين

Transcription (English)
46:7 Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqilamma jaahum hatha sihrun mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:7 When Our clear signs are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:7 And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:7 But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: “This is clearly nothing but spell­binding eloquence!"7

Note 7
Lit., "sorcery": see note 12 on 74:24, where the term sihr has been used, chronologically, for the first time in the above sense. As in that early instance, the truth referred to here is the message of the Qur'an.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:7 When our revelations were recited to them, perfectly clear, those who disbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:7 But when Our clear messages are conveyed to them, the rejecters say of the truth as soon as it reaches them, “This is obviously a magical lie.”3

Note 3
Sihr = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible

46:8 ام يقولون افترىه قل ان افتريته فلا تملكون لى من الله شيا هو اعلم بما تفيضون فيه كفى به شهيدا بينى وبينكم وهو الغفور الرحيم

Transcription (English)
46:8 Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shay-anhuwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihishaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:8 Or do they say, "He fabricated this!" Say, "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Compassionate."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:8 Or do they say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:8 Or do they say, “He has invented all this"? Say [O Muhammad]: “Had I invented it, you would not be of the least help to me against God.8 He is fully aware of that [slander] into which you so reck­lessly plunge: enough is He as a witness between me and you! And [withal,] He alone is truly-forgiving, a true dispenser of grace."9

Note 8
Sc., "then why should I have invented all this for your sake?"

Note 9
The implication is, "May God forgive you, and grace you with His guidance" (Zamakhshari ).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:8 When they say, "He fabricated this," say, "If I fabricated this, then you cannot protect me from GOD. He is fully aware of everything you scheme. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, Most Merciful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:8 Or do they say, “He has invented all this?” Say, "If I have invented it, still you have no power to support me against God. He is fully Aware of your reckless flight of imagination. He suffices as a Witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful."4

Note 4
You shall come to know what you now do not. And the Forgiving, the Merciful God has ordained the Law of Respite for you 37:175, 39:39

46:9 قل ما كنت بدعا من الرسل وما ادرى ما يفعل بى ولا بكم ان اتبع الا ما يوحى الى وما انا الا نذير مبين

Transcription (English)
46:9 Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuliwama adree ma yufAAalu bee wala bikum inattabiAAu illa ma yooha ilayya wamaana illa natheerun mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:9 Say, "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:9 Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:9 Say: “I am not the first of [God's] apostles;10 and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you: for I am nothing but a plain warner."11

Note 10
Thus Tabari, Baghawi Razi, Ibn Kathir, implying - as Razi stresses - "I am but a human being like all of God's message-bearers who preceded me". Alternatively, the phrase may be rendered as "I am no innovator among the apostles" - i.e., "I am not preaching anything that was not already preached by all of God's apostles before me" (Razi and Baydawi): which coincides with the Quranic doctrine of the identity of the ethical teachings propounded by all of God's prophets.

Note 11
I.e., "What will happen to all of us in this world" (Tabari, quoting with approval this interpretation of Al-Hasan al-Basri), or "both in this world and in the hereafter" (Baydawi). Either of these two interpretations implies a denial on the Prophet's part of any foreknowledge of the future and, in a wider sense, any knowledge of "that which is beyond the reach of human perception" (al-ghayb): cf. 6:50 or 7:188.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:9 Say, "I am not different from other messengers. I have no idea what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound warner.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:9 Say, "I am not the first of the Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I do but follow what is revealed to me, and I am but a plain warner."

46:10 قل ارءيتم ان كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بنى اسرءيل على مثله فامن واستكبرتم ان الله لا يهدى القوم الظلمين

Transcription (English)
46:10 Qul araaytum in kana min AAindi Allahiwakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eelaAAala mithlihi faamana waistakbartum innaAllaha la yahdee alqawma alththalimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Rabi Juda: A Witness from the Children of Israel46:10 Say, "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel testified to its similarity, and he has acknowledged, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people."3

Note 3

In the 1980's, we learned that Rabi Juda, a French Jewish scholar who lived in eleventh century, had discovered a mathematical system based on the number 19, in the original parts of the Old Testament. The similarity and clarity of the discovery is impressive and fulfills the prophecy of this verse. Rabi Judah's discovery of 19 in the original parts of the Old Testament, and his correction of the modern text by using the code, together with a list of examples, was unveiled in an article authored by Joseph Dan and was published by the University of California in 1978 under the title "Studies in Jewish Mysticism." According to Dan's article, Rabi Juda claimed to have written 8 volumes on the code 19-based mathematical structure in the Hebrew Old Testament. Hopefully, one day some scholars will search and discover that important work.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:10 Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel bore witness to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:10 Say: “Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? - even though a witness from among the children of Israel has already borne wit­ness to [the advent of] one like himself,12 and has believed [in him], the while you glory in your arro­gance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!"

Note 12
I.e., a prophet like himself. The "witness" spoken of here is evidently Moses: cf. the two Biblical passages relating to the advent of the Prophet Muhammad (Deuteronomy xviii, 15 and 18): "The Lord thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me"; and "I will raise them up a prophet from among thy brethren, like Unto thee, and will put My words in his mouth." (See in this connection note 33 on 2:42)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Rabbi Judah the Pious46:10 Say, "What if it is from GOD and you disbelieved in it? A witness from the Children of Israel has borne witness to a similar phenomenon, and he has believed, while you have turned arrogant. Surely, GOD does not guide the wicked people."2 ,

Note 2
This witness is Rabbi Judah the Pious (11th Century A.D.), who discovered the same 19-based mathematical code in intactfragments of the scripture (seeAppendix 1).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:10 Say, "What if it is from God and you rejected it! A witness from the Children of Israel has already borne witness to the advent of one like himself. And he has believed while you are showing arrogance. God does not guide people who relegate the truth."5

Note 5
A witness from the Children of Israel = Moses, in Deuteronomy xviii, 15-18, “A Prophet like unto me.” Some commentators mention a hadith referring to Hazrat Abdullah bin Salam, a convert from Judaism, as being the witness. But that proposition is obviously too weak to find a place in the Qur’an

46:11 وقال الذين كفروا للذين ءامنوا لو كان خيرا ما سبقونا اليه واذ لم يهتدوا به فسيقولون هذا افك قديم

Transcription (English)
46:11 Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo law kana khayran masabaqoona ilayhi wa-ith lam yahtadoo bihifasayaqooloona hatha ifkun qadeemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:11 Those who had rejected said regarding those who had acknowledged: "If it were any good, they would not have beaten us to it." When they are not able to be guided by it, they will say, "This is an old fabrication!"4

Note 4

A group of scholars, including my father and Tayyar Altıkulaç, the former head of Turkey's Department of Religious Affairs, published a book criticizing code 19. The title they picked for their book was no coincidence: 19 Efsanesi (The Myth of 19). Like their choice of key words, such as hadith, sunna, ijma, this too is another prophecy of the Quran. See 6:25.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:11 And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will say: "This is an old fabrication!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:11 But they who are bent on denying the truth speak thus of those who have attained to faith: “If this [message] were any good, these [people] would not have preceded us in accepting it!"13 And since they refuse to be guided by it, they will always say, “This is [but] an ancient falsehood!"14

Note 13
Lit., "towards it". Almost all of the classical commentators assume that this refers, specifically, to the contempt with which the pagan Quraysh looked down upon the early followers of Muhammad, most of whom came from the poorest, lowliest strata of Meccan society. However, the above "saying" has undoubtedly a timeless import inasmuch as the poor and lowly have always been among the first to follow a prophet. Moreover, it may also have a bearing on our times as well, inasmuch as the materially powerful nations, whom their technological progress has blinded to many spiritual verities, are increasingly contemptuous of the weakness of those civilizations in which religion still plays an important, albeit largely formalistic, role; and so, not realizing that this very formalism and the ensuing cultural sterility, and not religious faith as such, is the innermost cause of that weakness, they attribute it to the influence of religion per se, saying as it were, "If religion were any good, we would have been the first in holding on to it" - thus "justifying" their own materialistic attitude and their refusal to be guided by spiritual considerations.

Note 14
I.e., the concept of divine revelation as such, as is evident from the subsequent reference to the revelation of Moses.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:11 Those who disbelieved said about those who believed, "If it were anything good, they would not have accepted it before us." Because they were not guided to it, they said, "This is an old fabrication!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:11 And the deniers speak thus of the believers, "If this message were any good, these people would not have accepted it before us." But since they choose not to be guided by it, they say, "This has been a fabrication since ancient times."

46:12 ومن قبله كتب موسى اماما ورحمة وهذا كتب مصدق لسانا عربيا لينذر الذين ظلموا وبشرى للمحسنين

Transcription (English)
46:12 Wamin qablihi kitabu moosa imamanwarahmatan wahatha kitabun musaddiqunlisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoowabushra lilmuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:12 Before this was the book of Moses, as a role model and a mercy. This is an authenticating book in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:12 And before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy. And this is an authenticating Book, in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:12 And yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a [sign of God's] grace; and this [Qur'an] is a divine writ confirming the truth [of the Torah]15 in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and [to bring] a glad tiding to the doers of good:

Note 15
Sc., in its original, uncorrupted form.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:12 Before this, the book of Moses provided guidance and mercy. This too is a scripture that confirms, in Arabic, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:12 And yet, before this was the scripture of Moses, an example and a grace. And this (Qur’an) is a Book confirming the truth (in Torah), in the Arabic tongue, to warn the wrongdoers, and a herald of glad tiding for the doers of good.

46:13 ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Transcription (English)
46:13 Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:13 Surely, those who said, "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:13 Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:13 for, behold, all who say, “Our Sustainer is God", and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Good News46:13 Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:13 Those who say, "Our Lord is God," and thereafter stand firm and live upright, no fear will come upon them nor shall they grieve.

46:14 اولئك اصحب الجنة خلدين فيها جزاء بما كانوا يعملون

Transcription (English)
46:14 Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:14 These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:14 These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:14 it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:14 They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:14 Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done.

46:15 ووصينا الانسن بولديه احسنا حملته امه كرها ووضعته كرها وحمله وفصله ثلثون شهرا حتى اذا بلغ اشده وبلغ اربعين سنة قال رب اوزعنى ان اشكر نعمتك التى انعمت على وعلى ولدى وان اعمل صلحا ترضىه واصلح لى فى ذريتى انى تبت اليك وانى من المسلمين

Transcription (English)
46:15 Wawassayna al-insanabiwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhukurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhuthalathoona shahran hatta ithabalagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbiawziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmala salihan tardahuwaaslih lee fee thurriyyatee innee tubtuilayka wa-innee mina almuslimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Age of Intellectual and Emotional Maturity46:15 We instructed the human being to honor his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his weaning lasts thirty months. Until he has attained his maturity, and reaches forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do righteousness that pleases You. Let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have peacefully surrendered."5

Note 5

This verse informs us that the sum of pregnancy and breastfeeding is 30 months. When evaluated together with verse 31:14 suggesting the time of breastfeeding as 24 months, it takes simple arithmetic to learn that the pregnancy of the person (nafs) to be 6 months. It is common knowledge that pregnancy is longer than that. We know from modern embryology that the exact time for a normal pregnancy is 266 days (see 77:23). There is extra information to be extracted from these natural and scriptural signs. If we subtract the 6 months, that is 180 days, from 266 days, we get 86 days. We can easily infer that the Quran does not accept the creature inside the womb to be a person (nafs) from the time of conception until the 86th day of pregnancy. Other verses support our inference. For instance, verse 22:5 and 23:14, which explain the evolution of the human being in four stages, does not use the word person (nafs) or human (insan) to describe the early stages of pregnancy. The four stages of pregnancy are (1) sperm; (2) embryo; (3) about four inch fetus (4) a new creature. It is clear that a new creation comes into existence after the 86th day. In other words, the emergence of consciousness/personhood (nafs) starts taking place in the brain of the fetus approximately three months after conception. Do we need to further add that reflecting on the ayat (signs) of the scripture together with the ayat (signs) of nature sheds light on the controversial issue of abortion? Also, see 16:58; 17:31

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:15 And We enjoined man to do good to his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his bearing and weaning lasts thirty months. So that, when he has reached his independence, and he has reached forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do good work that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have submitted."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:15 NOW [among the best of the deeds which] We have enjoined upon man is goodness towards his parents.16 In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth; and her bearing him and his utter dependence on her took thirty months.17 and so, when he attains to full maturity and reaches forty years,18 he [that is righteous] prays: “O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right [in a manner] that will meet with Thy goodly acceptance; and grant me righteousness in my offspring [as well]. Verily, unto Thee have I turned in repentance:19 for, verily, I am of those who have surrendered themselves unto Thee!"

Note 16
Cf. 29:8 and 31:14. In the present instance, this connects with the reference to the "doers of good" at the end of verse 12 and in verses 13-14.

Note 17
See note 14 on 31:14.

Note 18
I.e., the age at which man is supposed to attain to full intellectual and spiritual maturity. It is to be borne in mind that the masculine noun insan ("man" or "human being") appearing in the first sentence of this verse applies to both sexes alike.

Note 19
Sc., "of whatever sin I may have committed". See note 41 on the last sentence of 24:31.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40: The Age of Decision46:15 We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him arduously, gave birth to him arduously, and took intimate care of him for thirty months. When he reaches maturity, and reaches the age of forty, he should say, "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do the righteous works that please You. Let my children be righteous as well. I have repented to You; I am a submitter."3 ,

Note 3
God knows full well who deserves to go to Heaven and who deserves to go to Hell. It is His law that whomever He putsto death before the age of 40 shall go to Heaven. God's immense mercy isreflected in the fact that most people have difficulty accepting this divinemercy; they argue: ``Put them in Hell!'' SeeAppendix 32.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:15 We have enjoined on the human to be good and kind to his parents. In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the child and his total dependence on her took thirty months. When he attains full maturity and reaches forty years, he should say, "My Lord! Enable me to be grateful for the favor You have done to me and my parents, and that I may do works that meet Your approval. And make for me the upbringing of my children that they may be righteous as well. To You I turn, for I am of those who submit to You."6

Note 6
2:233, 7:189, 17:23, 31:13. Parents, because the father remained committed to the child and gave the mother full support in rearing

46:16 اولئك الذين نتقبل عنهم احسن ما عملوا ونتجاوز عن سياتهم فى اصحب الجنة وعد الصدق الذى كانوا يوعدون

Transcription (English)
46:16 Ola-ika allatheena nataqabbaluAAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAansayyi-atihim fee as-habi aljannati waAAda alssidqiallathee kanoo yooAAadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:16 It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:16 It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of the Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:16 It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did,20 and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world].

Note 20
I.e., "whom We shall reward in accordance with the best that they ever did": cf. 29:7.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:16 It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:16 Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True promise that is made to them.7

Note 7
'Best of their deeds' indicates God's reward surpassing the best of the best

46:17 والذى قال لولديه اف لكما اتعداننى ان اخرج وقد خلت القرون من قبلى وهما يستغيثان الله ويلك ءامن ان وعد الله حق فيقول ما هذا الا اسطير الاولين

Transcription (English)
46:17 Waallathee qala liwalidayhioffin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalatialquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allahawaylaka amin inna waAAda Allahi haqqunfayaqoolu ma hatha illa asateerual-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:17 The one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; acknowledge! For God's promise is the truth." He would say, "This is nothing but tales from the past!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:17 And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For the promise of God is the truth." He would say: "This is nothing except fictional tales of old!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:17 But [there is many a one] who says to his parents [whenever they try to imbue him with faith in God]: “Fie upon both of you! Do you promise me that I shall be brought forth [from the dead], although [so many] generations have passed away before me?"21 And [while] they both pray for God's help [and say], “Alas for thee! For, behold, God's promise always comes true!" - he but answers, “All this is nothing but fables of ancient times!"

Note 21
Sc., "without any indication that anyone has been or will be resurrected". This parabolic "dialogue" is not only meant to illustrate the ever-recurring - and perhaps natural - conflict between older and younger generations, but also points to the transmission of religious ideas as the most important function of parenthood, and thus, in a wider sense, as the basic element of all social continuity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:17 Then there is the one who says to his parents, "Woe to you; are you telling me that (after death) I will come back to life? How come those who died before us never come back?" The parents would cry for GOD's help and say, "Woe to you; please believe! GOD's promise is the truth." He would say, "Tales from the past!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:17 Whoever says to his parents, “Disgusting it is for you that you promise me re-emergence even though generations have passed away before me (without coming forth after death)?” Then they seek God’s help and say, “Sad is your state! Believe in the truth. God’s promise always comes true.” But he replies, “This is nothing but fables of the ancient.”

46:18 اولئك الذين حق عليهم القول فى امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خسرين

Transcription (English)
46:18 Ola-ika allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim minaaljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:18 These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:18 These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:18 It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings22 and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:

Note 22
See Appendix III.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:18 Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:18 Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. They will surely be lost!

46:19 ولكل درجت مما عملوا وليوفيهم اعملهم وهم لا يظلمون

Transcription (English)
46:19 Walikullin darajatun mimmaAAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:19 To each will be degrees according to what they did; He will recompense them and they will not be wronged.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:19 And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:19 for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so,23 He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged.

Note 23
The particle li prefixed to the subsequent verb is evidently what the grammarians call a lam al-aqibah: i.e., not an indication of intent ("so that") but simply of a causal sequence, which is best rendered as "and", "and so", or "hence".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:19 They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:19 And for all there will be ranks according to what they did so that He may recompense their actions. And they will face no injustice.

46:20 ويوم يعرض الذين كفروا على النار اذهبتم طيبتكم فى حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون فى الارض بغير الحق وبما كنتم تفسقون

Transcription (English)
46:20 Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikumfee hayatikumu alddunya waistamtaAAtumbiha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bimakuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwabima kuntum tafsuqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:20 On the day when those who rejected will be displayed to the fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for your evil works."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:20 And on the Day when those who disbelieved will be displayed to the Fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for what wickedness you were in."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:20 And on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire, [they will be told:] “You have exhausted your [share of] good things in your worldly life, having enjoyed them [without any thought of the hereafter]: and so today you shall be requited with the suffering of humiliation for having gloried on earth in your arrogance,24 offending against all that is right, and for all your iniquitous doings!"

Note 24
I.e., for having arrogantly, without any objective justification, asserted that there is no life after death.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:20 The day will come when those who disbelieved will be introduced to the hellfire: "You have wasted the good chances given to you during your worldly life, and you rejoiced in them. Consequently, today you incur a shameful retribution as a requital for the arrogance you committed on earth without any basis, and for your evil works.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:20 And on the Day when the deniers are exposed to the fire, it will be said, “You squandered your good things in your life of the world and only sought immediate comfort therein. This Day you are rewarded with a humiliating doom because of your unjust pride, and because you drifted away from humanity.8

Note 8
Fisq = To drift away as the date stone breaks out of its fruit

46:21 واذكر اخا عاد اذ انذر قومه بالاحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه الا تعبدوا الا الله انى اخاف عليكم عذاب يوم عظيم

Transcription (English)
46:21 Waothkur akha AAadinith anthara qawmahu bial-ahqafiwaqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi waminkhalfihi alla taAAbudoo illa Allaha inneeakhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Hood46:21 Recall that the brother of Aad warned his people at the dunes, while numerous warnings were also delivered before him and with him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:21 And recall the brethren of `Aad, when he warned his people of the sandstorm; no different to the warners sent before him and after him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:21 AND REMEMBER that brother of [the tribe of] Ad,25 how - seeing that [other] warnings had already come and gone within his own knowledge as well as in times beyond his ken -26 he warned his people [who lived] among those sand-dunes: “Worship none but God! Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!"

Note 25
I.e., the Prophet Hud (see surah 7 note 48). The mention of Hud and the tribe of Ad connects with the last sentence of the preceding verse, inasmuch as this tribe "transgressed all bounds of equity all over their lands" (89:11).

Note 26
Lit., "from between his hands and from behind him". This idiomatic phrase (explained in note 247 on 2:255) is evidently an allusion to the many warning messages, in Hud's own time as well as in the almost forgotten past, which ought to have made - but did not make - the tribe of Ad conscious of how far astray they had gone. We have here a subtle, parenthetic reminder that, apart from the revelations which He bestows upon His prophets, God offers His guidance to man through the many signs and warnings apparent in all nature as well as in the changing conditions of human society.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Hud46:21 Recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes - numerous warnings were also delivered before him and after him: "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a great day.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:21 And remember the brother of ‘Aad when he warned his people in their Land of Sand-dunes. Warners came and went before and after him, saying, “Serve none but God. I fear for you the retribution of a Tremendous Day.”

46:22 قالوا اجئتنا لتافكنا عن ءالهتنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين

Transcription (English)
46:22 Qaloo aji/tana lita/fikanaAAan alihatina fa/tina bima taAAidunain kunta mina alssadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:22 They said, "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:22 They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:22 They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:22 They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:22 They answered, “Have you come to turn us away from our gods?” Bring us, then, what you are threatening us with, if you are of the truthful.”

46:23 قال انما العلم عند الله وابلغكم ما ارسلت به ولكنى ارىكم قوما تجهلون

Transcription (English)
46:23 Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:23 He said, "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:23 He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:23 Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:23 He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:23 He said, “That knowledge is with God alone. I convey to you what I have been sent with. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance.”

46:24 فلما راوه عارضا مستقبل اوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما استعجلتم به ريح فيها عذاب اليم

Transcription (English)
46:24 Falamma raawhu AAaridanmustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridunmumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehunfeeha AAathabun aleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:24 Then when they saw the dense cloud heading towards their valley, they said, "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind with a painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:24 Then when they saw the dense cloud heading towards their valleys, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is a painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:24 And so, when they beheld it27 in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, “This is but a heavy cloud which will bring us [wel­come] rain!" [But Hud said:] “Nay, but it is the very thing which you [so contemptuously] sought to hasten - a wind bearing grievous suffering,

Note 27
I.e., when they beheld, without recognizing it as such, the approach of their doom.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:24 When they saw the storm heading their way, they said, "This storm will bring to us much needed rain." Instead, this is what you challenged (Hood) to bring; violent wind wherein there is painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:24 And so, when they saw a dense cloud approaching their valleys, they said, “Here is a dense cloud bringing us the needed rain.” Nay, this is the very thing you were asking to be hastened – a wind wherein is a grievous torment,

46:25 تدمر كل شىء بامر ربها فاصبحوا لا يرى الا مسكنهم كذلك نجزى القوم المجرمين

Transcription (English)
46:25 Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:25 It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:25 It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:25 bound to destroy everything at its Sustainer's behest!" And then they were so utterly wiped out28 that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin.

Note 28
Lit., "then they became so that…", etc. See 69:6, describing the sandstorm which destroyed the tribe of Ad without leaving any trace of them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:25 It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:25 Bound to destroy everything by its Lord’s command. And the morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus We reward the guilty.

46:26 ولقد مكنهم فيما ان مكنكم فيه وجعلنا لهم سمعا وابصرا وافدة فما اغنى عنهم سمعهم ولا ابصرهم ولا افدتهم من شىء اذ كانوا يجحدون بايت الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون

Transcription (English)
46:26 Walaqad makkannahum feema inmakkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaranwaaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum walaabsaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanooyajhadoona bi-ayati Allahi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:26 We had established them in the same way as We established you, and provided them with the hearing, and the eyesight, and the heart. But their hearing, eyesight, and hearts did not help them at all. This is because they used to disregard God's signs, and they were stricken by what they used to mock!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:26 And We had established them in the same way as We established you, and provided them with hearing, and eyesight, and hearts. But their hearing, eyesight, and hearts did not help them at all. This is because they used to disregard the revelations of God, and they will be surrounded by that which they used to mock.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:26 And yet, We had established them securely in a manner in which We have never established you, [O people of later times;]29 and We had endowed them with hearing, and sight, and [knowledgeable] hearts:30 but neither their hearing, nor their sight, nor their hearts were of the least avail to them, seeing that they went on rejecting God's messages; and [in the end] they were overwhelmed31 by the very thing which they had been wont to deride.

Note 29
This relates in the first instance to the pagan contemporaries of the Prophet, but applies to later generations as well. The tribe of Ad was the unchallenged lords in the vast region in which they lived (cf. 89:8 - "the like of whom has never been reared in all the land"). Moreover, the social conditions of their time were so simple and so free of the many uncertainties and dangers which beset people of higher civilizations that they could be regarded as more "securely established" on earth than people of later, more complex times.

Note 30
I.e., intellect and feeling, both of which are comprised in the noun fu'ad.

Note 31
Lit., "enfolded".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:26 We had established them in the same way as we established you, and provided them with hearing, eyes, and minds. But their hearing, eyes, and minds did not help them at all. This is because they decided to disregard GOD's revelations. Thus, the prophecies and warnings that they ridiculed have caused their doom.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:26 We had established them in the land better than We ever established you, and We had given them keen faculties of hearing, sight and intellect. But their hearing and sight and intellect did not avail them when they went on knowingly rejecting God’s messages. And so, the very thing they used to mock surrounded them.9

Note 9
Fuaad, plural Af’idah = The faculty of intellect, reasoning and insight. 17:36, 32:9, 45:23

46:27 ولقد اهلكنا ما حولكم من القرى وصرفنا الءايت لعلهم يرجعون

Transcription (English)
46:27 Walaqad ahlakna ma hawlakummina alqura wasarrafna al-ayatilaAAallahum yarjiAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:27 We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:27 And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:27 Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you;32 and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways].33 34

Note 32
I.e., "close to you in space as well as in time". In its wider sense, this phrase denotes "all the rest of the world".

Note 33
This clause gives the meaning of the expression qurbanan, which contains an allusion not merely to false deities but also to the deification of saints, living or dead, who allegedly act as mediators between man and the transcendental Supreme Being.

Note 34
Lit., "that was their lie and all that they were wont to invent".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:27 We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:27 Thus We have annihilated many townships all around you, after We had explained Our messages from different vantage points that they might return (to the truth).10

Note 10
Townships and communities mentioned: ‘Aad, Thamud, Sheba, Tubba’’, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah

46:28 فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا ءالهة بل ضلوا عنهم وذلك افكهم وما كانوا يفترون

Transcription (English)
46:28 Falawla nasarahumu allatheenaittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatanbal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanooyaftaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:28 Why then did the idols they set up to bring them closer to God fail to help them? Instead, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:28 They were to be supported by those who had established offerings to gods instead of God. Alas, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:28 But, then, did those [beings] whom they had chosen to worship as deities beside God, hoping that they would bring them nearer [to Him], help them [in the end]?* Nay, they forsook them: for that [alleged divinity] was but an outcome of their self-delusion and all their false imagery.*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:28 Why then did the idols they set up to bring them closer to GOD fail to help them? Instead, they abandoned them. Such were the false gods they idolized; such were the innovations they fabricated.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:28 Why did then no help come to them from those whom they idolized besides God, as a means of nearness (to Him)? Nay, their idols abandoned them, for that was their falsehood and fabrication.

46:29 واذ صرفنا اليك نفرا من الجن يستمعون القرءان فلما حضروه قالوا انصتوا فلما قضى ولوا الى قومهم منذرين

Transcription (English)
46:29 Wa-ith sarafna ilaykanafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falammahadaroohu qaloo ansitoo falammaqudiya wallaw ila qawmihim munthireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Message of the Quran Transcends Humans46:29 We sent to you a small number of Jinn, in order to let them listen to the Quran. So when they arrived there, they said, "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:29 And We directed to you a company of Jinn, in order to let them listen to the Qur'an. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:29 AND LO!35 We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muhammad,]36 so that they might give ear to the Qur'an; and so, as soon as they became aware of it,37 they said [unto one another], “Listen in silence!" And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners.38

Note 35
See surah 2 note 21. The connection between this passage and the preceding one apparently lies in the fact that whereas "those who are lost in sin" (of whom the tribe of ad is given as an example) refuse to heed God's messages, the "unseen beings" spoken of in the sequence immediately perceived their truth and accepted them.

Note 36
The term nafar signifies a group of more than three and up to ten persons. The occurrence mentioned in this passage - said to have taken place in the small oasis of Nakhlah, on the way leading from Mecca to Ta'if (Tabari) - is evidently identical with that described in 72:1; for a tentative explanation, see note 1 on 72:1.

Note 37
Lit., "as soon as they attended to it", i.e., to its recitation by the Prophet.

Note 38
I.e., as preachers of the Quranic creed. The expression "as warners" connects with the preceding references to "warning messages".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Believers Among the Jinns46:29 Recall that we directed a number of jinns to you, in order to let them hear the Quran. When they got there, they said, "Listen." As soon as it was over, they rushed to their people, warning.4 ,

Note 4
Jinns are the creatures who fully agreed with Satan when he initiated his famous blasphemy billions of years ago.They are brought into this world as descendants of Satan. One jinn is bornevery time a human being is born. The newly born jinn is assigned to thesame body as the newly born human, and constantly pushes Satan's point ofview (Appendix 7).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:29 (O Messenger) We turned toward you a company of the nomads so that they may listen to the Qur’an. And as soon as they were in its presence, they said, “Listen in silence!” And when it was over, they hurried to their people as warners. [72:1]

46:30 قالوا يقومنا انا سمعنا كتبا انزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه يهدى الى الحق والى طريق مستقيم

Transcription (English)
46:30 Qaloo ya qawmana innasamiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqanlima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ilatareeqin mustaqeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:30 They said, "O our people, we have heard a book that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:30 They said: "O our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, authenticating what is between his hands. It guides to the truth; and to a straight path."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:30 They said: “O our people! Behold, we have been listening to a revelation bestowed from on high after [that of] Moses, confirming the truth of what­ever there still remains [of the Torah]:39 it guides towards the truth, and onto a straight way.

Note 39
For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna yadayhi, see surah 3 note 3. As pointed out in note 1 on 72:1, this reference to the Qur'an as revealed "after Moses", omitting any mention of Jesus, seems to indicate that the speakers were followers of the Jewish faith; hence my interpolation of the words "of the Torah".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:30 They said, "O our people, we have heard a book that was revealed after Moses, and confirms the previous scriptures. It guides to the truth; to the right path.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:30 They said, “O Our people! We have heard a scripture that has been revealed after Moses, confirming the (truth in) what came before it. It guides to the truth and to a straight road."11

Note 11
For my interpolation of ‘truth in’, see 2:101, 3:78, 5:48. These nomads were obviously followers of the Jewish faith since they make no mention of Jesus

46:31 يقومنا اجيبوا داعى الله وءامنوا به يغفر لكم من ذنوبكم ويجركم من عذاب اليم

Transcription (English)
46:31 Ya qawmana ajeeboo daAAiyaAllahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikumwayujirkum min AAathabin aleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:31 "O our people, respond to God's caller, and acknowledge Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:31 "O our people, respond to the caller to God, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:31 “O our people! Respond to God's call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:31 "O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:31 "O Our people! Respond to the one who invites to God and believe in Him. He will absolve your fault of trailing behind and guard you against an awful suffering.”

46:32 ومن لا يجب داعى الله فليس بمعجز فى الارض وليس له من دونه اولياء اولئك فى ضلل مبين

Transcription (English)
46:32 Waman la yujib daAAiya Allahifalaysa bimuAAjizin fee al-ardi walaysa lahu min doonihiawliyaa ola-ika fee dalalin mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:32 Whosoever does not respond to God's caller, then he cannot escape on the earth, and he will not have besides Him any allies. These are the ones who have gone far astray.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:32 And whoever does not respond to the caller to God will not escape in the land, and he will not have besides Him any allies. Such have gone far astray.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:32 But he who does not respond to God's call can never elude [Him] on earth, nor can he has any protector against Him [in the life to come]: all such are most obviously lost in error."40

Note 40
See note 11 on 72:15.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:32 Those who fail to respond to GOD's call cannot escape, and will have no Lord other than Him; they have gone far astray.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:32 "And whoever fails to respond to God’s caller, cannot evade Him on earth, nor can he find patrons other than Him. Such people are obviously lost in error."

46:33 اولم يروا ان الله الذى خلق السموت والارض ولم يعى بخلقهن بقدر على ان يحى الموتى بلى انه على كل شىء قدير

Transcription (English)
46:33 Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa alssamawati waal-ardawalam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiyaalmawta bala innahu AAala kulli shay-inqadeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:33 Did they not see that God, Who created the heavens and the earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:33 Did they not see that God, who has created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:33 ARE, THEN, they [who deny the life to come] not aware that God, who has created the heavens and the earth and never been wearied by their creation,41 has [also] the power to bring the dead back to life? Yea, verily, He has the power to will anything!

Note 41
This is apparently an allusion to the Quranic doctrine that God's creative activity is continuous and unending.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:33 Do they not realize that GOD, who created the heavens and the earth without the least effort, is able to revive the dead? Yes indeed; He is Omnipotent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:33 Do they not realize that God Who created the heavens and earth, and wearied not with their creation, is Able to revive the dead? Yes, indeed, He has power over all things. [50:15]

46:34 ويوم يعرض الذين كفروا على النار اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

Transcription (English)
46:34 Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:34 The day those who do not appreciate are displayed to the fire: "Is this not the truth?" They will answer: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:34 And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:34 And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], “Is not this the truth?" - they will answer, “Yea, by Our Sustainer!" [And] He will say: “Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
46:34 The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:34 And on the Day when the rejecters are exposed to the fire (they will be asked), “Is it not for real?” They will answer, “Yes indeed, by our Lord!” He will say, “Taste, then, this punishment for your rejection.”

46:35 فاصبر كما صبر اولوا العزم من الرسل ولا تستعجل لهم كانهم يوم يرون ما يوعدون لم يلبثوا الا ساعة من نهار بلغ فهل يهلك الا القوم الفسقون

Transcription (English)
46:35 Faisbir kama sabaraoloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahumkaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illasaAAatan min naharin balaghun fahal yuhlakuilla alqawmu alfasiqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
46:35 Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the day they will see what they have been promised; it will be as if they had not remained except for one moment of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
46:35 Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
46:35 REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfillment of] what they were promised,42 [it will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day!43 [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?"44

Note 42
I.e., the reality of life after death.

Note 43
In this parabolic manner the Qur'an points to the illusory concept of "time" as experienced by the human mind - a concept which has no bearing on the ultimate reality to be unfolded in the hereafter.

Note 44
Cf. the last sentence of 6:47 and the corresponding note 37.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Messenger of the Covenant46:35 Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated?5 ,

Note 5
Quranic and mathematical evidence proves that the messenger addressed here is Rashad Khalifa. By adding the gematricalvalue of "Rashad Khalifa" (1230), plus the sura number (46), plus the versenumber (35), we get 1311, or 19x69. This conforms with the Quran's code (App2 ).  
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
46:35 And so, patiently persevere, as did all Messengers of firm resolve. And be in no haste about them. On the Day when they see what they are promised, it will seem to them as if they had not lived in the world more than an hour of a day. Herein is a clear message. Shall anyone perish except those who drift away from the right path?12

Note 12
‘What they are promised’: blissful end if they choose to live upright. Grievous suffering if they persist in their opposition of the truth