بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

35:1 الحمد لله فاطر السموت والارض جاعل الملئكة رسلا اولى اجنحة مثنى وثلث وربع يزيد فى الخلق ما يشاء ان الله على كل شىء قدير

Transcription (English)
35:1 Alhamdu lillahi fatiri alssamawatiwaal-ardi jaAAili almala-ikatirusulan olee ajnihatin mathna wathulathawarubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashaoinna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:1 Praise be to God, Initiator of the heavens and the earth; maker of the controllers as messengers with powers/dimensions in twos, and threes, and fours. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things.1

Note 1

Malaika (singular: Malak) are powers or controllers employed by God to carry out God's specific commands and control the physical universe according to God's. Controllers (malaika) are contrasted with the Perverse (Satan). Controllers are commonly called angels, and through stories they are depicted females with wings. The word janaha (plural ajniha) is used 9 times in the Quran to mean "incline" (8:61) or wing of compassion and protection (15:88; 18:24; 20:22; 26:215; 28:32), bird's wing (6:38) and here, which can be understood as a wing of compassion and protection. However, considering another meaning of the word, “side" we may understand it as” dimension." Angels are not like birds and the odd numbers of "wings" turn it into a metaphor, rather than bird's wings. Besides, what is the function of wings? To make a mass afloat in the air. The vast space however has no air. The Christian concept of angels which was later adopted by Muslims contradict the concept of Malak mentioned in the Quran, since Malak's space is not limited with that of the airoplanes and birds. See 37:150; 66:6; 69:17; 89:22; 97:4.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:1 Praise be to God, Initiator of the heavens and the earth; maker of the angels as messengers with wings of two, and three, and four. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:1 ALL PRAISE is due to God, Originator of the heavens and the earth, who causes the angels to be (His) message-bearers, endowed with wings, two, or three, or four.1 [Unceasingly] He adds to His creation whatever He wills: for, verily, God has the power to will anything.2

Note 1
The "wings" of the spiritual beings or forces comprised within the designation of angels are, obviously, a metaphor for the speed and power with which God's revelations are conveyed to His prophets. Their multiplicity ("two, or three, or four") is perhaps meant to stress the countless ways in which He causes His commands to materialize within the universe created by Him: an assumption which, to my mind, is supported by an authentic hadith to the effect that on the night of his Ascension (see Appendix IV) the Prophet saw Gabriel "endowed with six hundred wings" (Bukhari and Muslim, on the authority of Ibn Mas'ud).

Note 2
I.e., the process of creation is continuous, constantly expanding in scope, range and variety.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:1 Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings - two, three, and four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:1 All praise is due to God, the Originator of all Highs and Lows. He appoints His universal forces, having multiple functions e.g. message-bearers. He increases in creation as He wills. Certainly, God has appointed due measure for all things and events.1

Note 1


This is the 35th Surah of the Qur’an. It has 45 verses. God is the Creator and the Originator of all things, meaning that He creates from nothing. He Initiates matter.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



Faatir = Originator = Cleaver of new creation = Initiator = Creator from nothing without matter. Malaaekah = Angels = 'Mudabbirat-i-Amra' = The forces that implement Divine laws in the universe 79:5. Ajniha = Powers = Functions = Wings = Abilities = Strengths

35:2 ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم

Transcription (English)
35:2 Ma yaftahi Allahu lilnnasimin rahmatin fala mumsika laha wamayumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:2 Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. What He holds back none can send it other than He. He is the Noble, the Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:2 Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:2 Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:2 When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:2 Whatever grace God opens for mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release it, for He is the Almighty, the Wise.2

Note 2
He uses His Might with grace and wisdom

35:3 يايها الناس اذكروا نعمت الله عليكم هل من خلق غير الله يرزقكم من السماء والارض لا اله الا هو فانى تؤفكون

Transcription (English)
35:3 Ya ayyuha alnnasuothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqinghayru Allahi yarzuqukum mina alssama-i waal-ardila ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:3 O people, remember God's blessing upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the sky and the earth? There is no god besides Him, so why do you deviate?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:3 O people, remember the blessings of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god besides Him, so why do you deviate?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:3 O men! Call to mind the blessings which God has bestowed upon you! Is there any creator, other than God, that could provide for you sustenance out of heaven and earth?3 There is no deity save Him: and yet, how perverted are your minds!4

Note 3
See 10:31 and the corresponding note 49.

Note 4
Sc., "inasmuch as you attribute divine qualities or powers to anyone or anything beside Him". For an explanation of the phrase anna tu fakun (lit., "how turned-away you are", i.e., from the truth), see surah 5 note 90.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:3 O people, remember GOD's blessings upon you. Is there any creator other than GOD who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How could you deviate?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:3 O Mankind! Think of the blessings of God upon you. Is there any creator other than God Who provides for you from the heaven and earth? There is no god but He. How could you be wandering?

35:4 وان يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك والى الله ترجع الامور

Transcription (English)
35:4 Wa-in yukaththibooka faqad kuththibatrusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:4 If they deny you, then also messengers before you have been denied. To God will all matters be returned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:4 And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:4 But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:4 If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:4 (O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court.

35:5 يايها الناس ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحيوة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور

Transcription (English)
35:5 Ya ayyuha alnnasuinna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu alddunya walayaghurrannakum biAllahi algharooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Beware of Being Deceived by Religious Leaders35:5 O people, God's promise is the truth; therefore, do not be deceived by this worldly life, and do not let the deceiver deceive you by invoking God.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:5 O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:5 O men! Verily, God's promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you!5

Note 5
See 31:33 (which is phrased in exactly the same way) and the corresponding note 30. As regards the explicit reference to Satan in the next verse of the present surah, see Razi's remarks quoted in note 31 on 14:22, as well as note 16 on 15:17.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:5 O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:5 O Mankind! God’s promise is true. So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God.3

Note 3
Al-Gharoor = Deceiver = Satan = Selfish desires = Devil = Satanic people = Those who mislead

35:6 ان الشيطن لكم عدو فاتخذوه عدوا انما يدعوا حزبه ليكونوا من اصحب السعير

Transcription (English)
35:6 Inna alshshaytana lakumAAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innamayadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi alssaAAeeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:6 The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:6 The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:6 Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are des­tined for the blazing flame –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:6 The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:6 Satan is a foe to you, so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing fire.

35:7 الذين كفروا لهم عذاب شديد والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة واجر كبير

Transcription (English)
35:7 Allatheena kafaroo lahum AAathabunshadeedun waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihatilahum maghfiratun waajrun kabeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:7 Those who reject will have a painful retribution, and those who acknowledge and promote reforms, they will have forgiveness and a great reward.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:7 Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:7 [seeing that] for those who are bent on denying the truth there is suffering severe in store, just as for those who have attained to faith and do righteous deeds there is forgiveness of sins, and a great reward.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:7 Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:7 For those who are bent on rejecting the truth, is a severe retribution. And for those who accept the truth and work for the welfare of others, is the protection of forgiveness and a great reward.

35:8 افمن زين له سوء عمله فرءاه حسنا فان الله يضل من يشاء ويهدى من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرت ان الله عليم بما يصنعون

Transcription (English)
35:8 Afaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahuhasanan fa-inna Allaha yudillu man yashaowayahdee man yashao fala tathhab nafsukaAAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemunbima yasnaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:8 The one whose evil work is adorned and he sees it as being good. God thus misguides whom/whomever wills, and He guides whom/whomever wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:8 As for he whose evil work is adorned for him so he sees it as being good; for God thus misguides whom He wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:8 Is, then, he to whom the evil of his own doings is [so] alluring that [in the end] he regards it as good [anything but a follower of Satan]? For, verily, God lets go astray him that wills [to go astray], just as He guides him that wills [to be guided].6 Hence, [O believer,] do not waste thyself in sorrowing over them: verily, God has full knowledge of all that they do!

Note 6
See surah 14 note 4, which explains my rendering of this sentence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:8 Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:8 Can you think of him whose persistence in evil (blunts his sensitivity) so that he looks upon it as good? Surely, God lets go astray only him who wills to go astray, just as He guides him who wills to be guided. Therefore, do not waste yourself in sorrowing over them. Surely, God is Aware of all they contrive.4

Note 4
Laws of guidance, 4:88

35:9 والله الذى ارسل الريح فتثير سحابا فسقنه الى بلد ميت فاحيينا به الارض بعد موتها كذلك النشور

Transcription (English)
35:9 WaAllahu allathee arsalaalrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahuila baladin mayyitin faahyayna bihi al-ardabaAAda mawtiha kathalika alnnushooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:9 God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a town that is dead, and We revive with it the land after it had died. Such is the resurrection.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:9 And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a land that is dead, and We revive with it the earth after it had died. Such is the resurrection.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:9 AND [remember:] it is God who sends forth the winds, so that they raise a cloud, whereupon We drive it towards dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless: even thus shall resur­rection be!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:9 GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:9 And God is the One Who sends the winds and they raise a cloud; then We lead it to a dead land and revive the earth after it had been lifeless. Thus is the Resurrection (and revival of individuals and communities with Divine Guidance is an appropriate similitude).

35:10 من كان يريد العزة فلله العزة جميعا اليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصلح يرفعه والذين يمكرون السيات لهم عذاب شديد ومكر اولئك هو يبور

Transcription (English)
35:10 Man kana yureedu alAAizzata falillahialAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibuwaalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheenayamkuroona alssayyi-ati lahum AAathabunshadeedun wamakru ola-ika huwa yabooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Dignity Belongs to God35:10 Whosoever is seeking dignity, then know that to God belongs all dignity. To Him ascend the good words, and they are exalted by the good deeds. As for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.2

Note 2

The principles advocated by the Quran build excellent qualities for individuals as well as communities. For the word izza (dignity, prestige) see, 3:26; 19:81; 4:139; 35:10; 38:2; 63:8.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:10 Whoever is seeking dignity, then know that to God belongs all dignity. To Him ascend the good words, and the good deeds raise them up. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:10 He who desires might and glory [ought to know that] all might and glory belong to God [alone]. Unto Him ascend all good words, and the righteous deed does He exalt. But as for those who cunningly devise evil deeds - suffering severe awaits them; and all their devising is bound to come to nought.7

Note 7
It appears that in this context - as in the first paragraph of 10:21 or in 34:33 - both the noun makr (lit., "a scheme", or "scheming" or "plotting") and the verb yamkurun (lit., "they scheme" or "plot") have the connotation of "devising false [or "fallacious"] arguments" against something that is true. Since the preceding passages refer to God's creativeness and, in particular, to His power to create life and resurrect the dead (verse 9), the "evil deeds" spoken of above are, presumably, specious arguments meant to "disprove" the announcement of resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
All Dignity Belongs With God35:10 Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:10 Whoever desires dignity should know that to God belongs all Dignity and He is the Source of all dignity. Unto Him attain loftiness all noble words and ideas, and He exalts every act of beneficence. (That is how individuals and communities can rise in honor.) But those who plot to disrupt others' lives, for them is dire retribution, and their plotting is bound to come to naught.5

Note 5
14:24 Kalimatan Tayyebah = Goodly Word = Noble Ideology

35:11 والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازوجا وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره الا فى كتب ان ذلك على الله يسير

Transcription (English)
35:11 WaAllahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:11 God created you from dust, then from a droplet, then He made you into pairs. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.3

Note 3

Could the "book" or "record" mentioned here be the DNA, which consists of various combinations of four molecules in a double helix? We learned recently that our lifespan is determined by some genes in our DNA.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:11 And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:11 And [remember:] God creates [every one of] you out of dust,8 then out of a drop of sperm; and then He fashions you into either of the two sexes.9 And no female conceives or gives birth unless it be with His knowledge; and none that is long-lived has his days lengthened - and neither is aught lessened of his days - unless it be thus laid down in [God's] decree: for, behold, all this is easy for God.

Note 8
See second half of note 47 on 3:59, and note 4 on 23:12.

Note 9
Lit., "makes you pairs" or "mates (of one another)".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God is in Full Control35:11 GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:11 (Recall your common humble origin.) God created you from dust, then from male and female gametes, and then He makes you pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth without His knowledge (according to His appointed laws in nature, without exceptions). No one lives long, and no one lives short, but by His laws. All this is easy for God.6

Note 6
3:144. Nutfah = Gamete, male or female. Commonly misunderstood as sperm or semen, it is a common gender

35:12 وما يستوى البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح اجاج ومن كل تاكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

Transcription (English)
35:12 Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:12 Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. From each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. You see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be appreciative.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:12 Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be thankful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:12 [Easy is it for Him to create likeness and variety:]10 thus, the two great bodies of water [on earth] are not alike11 the one sweet, thirst-allaying, pleasant to drink, and the other salty and bitter: and yet, from either of them do you eat fresh meat, and [from either] you take gems which you may wear; and on either thou canst see ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful.

Note 10
This interpolated sentence reflects Razi's convincing explanation of the passage that follows here, and its connection with the preceding one.

Note 11
For this rendering of al-bahran, see note 41 on 25:53.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Appreciating God's Greatness35:12 The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.1 ,

Note 1
When we send our astronauts into space, we provide them with their minimum needs of food, water, and oxygen. When wesided with Satan's blasphemy billions of years ago (Appendix7), God launchedus into space aboard the spaceship Earth. But God has supplied our spaceshipwith awesome renewable systems that provide a great variety of fresh foods,water, oxygen, and even the reproduction of usastronauts.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:12 (Observe the diversity in nature.) Thus the two seas are not alike. One is fresh, good to drink, the other undrinkable, salty. Yet, from either of them you eat tender meat and extract ornament that you may wear. And you see ships sailing through the waves seeking His bounty, so that you may have reason to be grateful. [25:53]

35:13 يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى لاجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير

Transcription (English)
35:13 Yooliju allayla fee alnnahariwayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsawaalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumuAllahu rabbukum lahu almulku waallatheenatadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:13 He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon, each runs for a predetermined period. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. As for those whom you call on besides Him, they do not possess a seed's shell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:13 He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you pray to besides Him, they do not possess even the shell of a seed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:13 He makes the night grow longer by shortening the day, and He makes the day grow longer by shortening the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him].12 Thus is God, your Sustainer: unto Him belongs all dominion - whereas those whom you invoke instead of Him do not own so much as the husk of a date-stone!

Note 12
See surah 13 note 5.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:13 He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed's shell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:13 He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night. And He has committed the sun and the moon to service, each running to an appointed term. Such is God, your Lord – to Him belongs all Dominion. And those whom you call upon instead of Him, do not own so much as the husk of a date-stone. [4:53, 4:124]

35:14 ان تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيمة يكفرون بشرككم ولا ينبئك مثل خبير

Transcription (English)
35:14 In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakumwalaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamatiyakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeerin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Ignorance of Asking Help from Shrines35:14 If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the day of resurrection, they will reject your idolatry. None can inform you like an Ever-aware.4

Note 4

Muslim leaders such as Jesus, Mary, Muhammed, Ali will reject those who worship them.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:14 If you pray to them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. And none can inform you like an Expert.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:14 If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not [be able to] respond to you. And [withal,] on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God.13 And none can make thee understand [the truth] like the One who is all-aware.

Note 13
The Qur'an states in many places that all false objects of worship - whether saints, angels, relics, fetishes, or deified forces of nature - will "bear witness" against their one-time worshippers on Resurrection Day, and will "disown" them: a symbolic allusion to man's perception, at the end of time, of the ultimate reality.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Idols Utterly Powerless35:14 If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.2 ,

Note 2
People idolize Jesus, Mary, Muhammad, Ali, and/or the saints; such idols are unaware and utterly powerless. Even whenthey were alive on this earth, they were powerless.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:14 When you call them (the dead ‘saints’), they do not even hear your call, and even if they were to hear they would not be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your ‘partnership’. And none can inform you like the One Who is Aware.

35:15 يايها الناس انتم الفقراء الى الله والله هو الغنى الحميد

Transcription (English)
35:15 Ya ayyuha alnnasuantumu alfuqarao ila Allahi waAllahuhuwa alghaniyyu alhameedu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:15 O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:15 O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:15 O men! It is you, who stand in need of God, whereas He alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:15 O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:15 O Mankind! It is you who stand in need of God. And God! He is Absolutely Independent, the Owner of praise.

35:16 ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد

Transcription (English)
35:16 In yasha/ yuthhibkum waya/tibikhalqin jadeedin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:16 If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:16 If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:16 If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]:14

Note 14
See note 27 on 14:19.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:16 If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:16 If He wills, He can do away with you and bring some new creation. [4:133]

35:17 وما ذلك على الله بعزيز

Transcription (English)
35:17 Wama thalika AAala AllahibiAAazeezin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:17 This is not difficult for God.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:17 And this is not difficult for God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:17 nor is this difficult for God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:17 This is not too difficult for GOD.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:17 This is not at all difficult for God.

35:18 ولا تزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لا يحمل منه شىء ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلوة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير

Transcription (English)
35:18 Wala taziru waziratun wizraokhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himlihala yuhmal minhu shay-on walaw kana thaqurba innama tunthiru allatheenayakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalatawaman tazakka fa-innama yatazakka linafsihiwa-ila Allahi almaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:18 None can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. Whoever contributes, is contributing to himself. To God is the final destiny.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:18 And none can carry the load of another; and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who are concerned towards their Lord while unseen, and they hold the contact prayer. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:18 AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another's burden;15 and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one's near of kin.16 Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception,17 and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys' end.

Note 15
I.e., on Judgment Day - for "whatever [wrong] any human being commits rests upon him alone" (6:164, which is followed by a sentence identical with the one above).

Note 16
Thus, any transfer of moral responsibility from one person to another is shown to be impossible. Whereas the first part of the above statement implies a negation of the Christian doctrine of "original sin" with which mankind is supposedly burdened, the second part categorically refutes the doctrine of the "vicarious atonement" of that sin by Jesus. (See also 53:38 and the corresponding note 31.)

Note 17
For an explanation of this rendering of bi'l-ghayb, see surah 2 note 3. The meaning is that only those "who believe in the existence of that which is beyond the reach of human perception" can really benefit by the "warning" inherent in the preceding statement. (See also 27:80 and 30:52.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:18 No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:18 And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none can carry part of it even if he is a close relative. So, you can warn only those who understand their Lord’s Law of Recompense knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his own ‘self’. And the destination of all is to God.

35:19 وما يستوى الاعمى والبصير

Transcription (English)
35:19 Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:19 The blind and the seer are not equal.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:19 The blind and the seer are not equal.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:19 For [thus it is:] the blind and the seeing are not equal;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:19 The blind and the seer are not equal.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:19 The blind of reason and the seeing are not equal.

35:20 ولا الظلمت ولا النور

Transcription (English)
35:20 Wala alththulumatuwala alnnooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:20 Nor are the darkness and the light.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:20 Nor are the darkness and the light.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:20 nor are the depths of darkness and the light;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:20 Nor are the darkness and the light.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:20 Nor are the darkness and the light.

35:21 ولا الظل ولا الحرور

35:21 wla alZl wla alHrwr
Transcription (English)
35:21 Wala alththilluwala alharooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:21 Nor are the shade and the heat.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:21 Nor are the shade and the heat.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:21 nor the [cooling] shade and the scorching heat:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:21 Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:21 Nor are the cooling shade and the scorching heat.

35:22 وما يستوى الاحياء ولا الاموت ان الله يسمع من يشاء وما انت بمسمع من فى القبور

Transcription (English)
35:22 Wama yastawee al-ahyaowala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashaowama anta bimusmiAAin man fee alquboori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:22 Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. You cannot make those who are in the graves hear.5

Note 5

Polytheists are likened to dead people. 6:122; 27:80; 30:50.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:22 Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:22 and neither are equal the living and the dead [of heart]. Behold, [O Muhammad,] God can make hear whomever He wills, whereas thou canst not make hear such as are [dead of heart like the dead] in their graves:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:22 Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:22 Nor are the living equal with the dead. God makes him hear who wants to hear. You cannot make the dead of heart hear just like those who are in the graves.

35:23 ان انت الا نذير

35:23 an ant ala nźyr
Transcription (English)
35:23 In anta illa natheerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:23 You are but a warner.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:23 You are but a warner.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:23 thou art nothing but a warner.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:23 You are no more than a warner.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:23 You are but a warner.

35:24 انا ارسلنك بالحق بشيرا ونذيرا وان من امة الا خلا فيها نذير

Transcription (English)
35:24 Inna arsalnaka bialhaqqibasheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khalafeeha natheerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:24 We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:24 We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:24 Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst.18

Note 18
One of the meanings of the term ummah (preferred by Zamakhshari in his commentary on the above verse) is "people of one time" or "age"; another, "people of one kind", i.e., "a nation" or a community" (which is adopted by me in this context). Taking into consideration a third, well-established meaning, namely, "a (particular) way of life" or "of behaviour" (Jawhari), the term "community" comes, in this instance, close to the modern concept of "civilization" in its historical sense. The stress on the warners (i.e., prophets) having "passed away" is meant to emphasize the humanness and mortality of each and all of them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Messenger of the Covenant35:24 We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.3 *,

Note 3
The gematrical value of "Rashad Khalifa" (1230), plus the verse number (24) give us a total that is a multiple of 19(1230+24=1254=19x66).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:24 Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good news, and as a warner. And there is not a community but a warner has lived among them.

35:25 وان يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينت وبالزبر وبالكتب المنير

Transcription (English)
35:25 Wa-in yukaththibooka faqad kaththabaallatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bialbayyinatiwabialzzuburi wabialkitabi almuneeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:25 If they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening book.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:25 And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:25 And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:25 If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:25 (O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the truth, and with Books of Divine wisdom, and the light giving scripture.

35:26 ثم اخذت الذين كفروا فكيف كان نكير

Transcription (English)
35:26 Thumma akhathtu allatheenakafaroo fakayfa kana nakeeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:26 But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:26 Then I seized those who rejected; so how was My retribution!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:26 [but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:26 Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:26 Then I seized the rejecters of the truth, and how intense was My rejection!

35:27 الم تر ان الله انزل من السماء ماء فاخرجنا به ثمرت مختلفا الونها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف الونها وغرابيب سود

Transcription (English)
35:27 Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-imaan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifanalwanuha wamina aljibali judadun beedunwahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebusoodun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Colorful and Diverse Creation35:27 Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? Of the mountains are peaks that are white, red, or raven black.6

Note 6

The audience of the Quran is everyone. For a farmer, the color of the soil provides valuable information about its use. For a scientist, the colorful stripes indicate different geologic layers or archeological evidences. For a painter, such a view is excellent artwork worth copying onto a canvas. For a miner, the color of the earth is as important as the color of gold and rock. For another one, the wisdom in the appearance of a raven sitting on the edge of a hill is as important as the others are (20:114).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:27 Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:27 ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues - just as in the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Colorful Creations35:27 Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:27 Have you not seen that God causes water to fall from the height. Then, with it We produce fruit of different colors and kinds. And in the mountains are tracts white and red, of diverse colors, and raven-black.

35:28 ومن الناس والدواب والانعم مختلف الونه كذلك انما يخشى الله من عباده العلمؤا ان الله عزيز غفور

Transcription (English)
35:28 Wamina alnnasi waalddawabbiwaal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalikainnama yakhsha Allaha min AAibadihialAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:28 Among the people, and the animals, and the livestock, are various colors. As such, only the knowledgeable among God's servants revere Him. God is Noble, Forgiving.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:28 And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. Those concerned with God from among His servants are the most knowledgeable. God is Noble, Forgiving.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:28 and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues?19 Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge stand [truly] in awe of God:20 [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving.

Note 19
Cf. 16:13, where the splendour of nature ("the beauty of many hues") is spoken of as an evidence of God's creative power.

Note 20
I.e., spiritual knowledge, born of the realization that the phenomena which can be observed do not comprise the whole of reality, inasmuch as there is "a realm beyond the reach of a created being's perception" (cf. surah 2 note 3).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:28 Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:28 And of human beings, the crawling creatures and related animals, and the cattle have diverse colors and properties. This is why of all His servants only those with knowledge of sciences can get some idea of the glory of God (by examining the wonders in nature). Surely, God is Almighty, Absolver of imperfections.7

Note 7
Dawwab = Crawling creatures and insects. Ulema = Scientists = Men and women of scientific knowledge. The above two verses clearly define ‘Ulema’. Please reflect how many sciences are mentioned here: Meteorology, Water Cycle, Botany, Geology, Topography, Anthropology, Human soma and psyche, Biology, Zoology, Nematology, Parasitology, Livestock, Nutrition etc! The term does not apply to the clergy Mullahs who can only relate false, fabricated traditions and tell us about vain, petty rituals; things such as which side to sleep on and not to sleep on, prayers to recite when you wake up or step in and out of home, how to rinse your nose and mouth, do wudhu or wash the private parts, and so on. 2:164, 30:22

35:29 ان الذين يتلون كتب الله واقاموا الصلوة وانفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية يرجون تجرة لن تبور

Transcription (English)
35:29 Inna allatheena yatloona kitabaAllahi waaqamoo alssalatawaanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanyarjoona tijaratan lan taboora
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:29 Surely, those who recite God's book, and hold the contact prayer, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:29 Surely, those who recite the Book of God and hold the contact prayer, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:29 (It is) they who [truly] follow God's revelation, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance - it is they who may look forward to a bargain that can never fail,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:29 Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend - secretly and publicly - are engaged in an investment that never loses.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:29 Those who read the scripture of God (in Nature) and follow God's commands, and spend on others the provision We have given them, secretly and openly, are conducting business that will never perish. [9:111, 61:10, 62:11]

35:30 ليوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله انه غفور شكور

Transcription (English)
35:30 Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihiinnahu ghafoorun shakoorun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:30 He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:30 He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:30 since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:30 He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:30 He will pay their wages and give them yet more of His bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.

35:31 والذى اوحينا اليك من الكتب هو الحق مصدقا لما بين يديه ان الله بعباده لخبير بصير

Transcription (English)
35:31 Waallathee awhaynailayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqanlima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihilakhabeerun baseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:31 What We inspired to you from the book, it is the truth, authenticating what is present. God is Ever-aware of His servants, Seer.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:31 And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:31 And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations21 for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing.

Note 21
For this explanatory rendering of the phrase ma bayna yadayhi, see note 3 on 3:3.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Quran: The Consummation of All the Scriptures35:31 What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:31 And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very truth, confirming (the surviving truth in) what was revealed before it. God is Aware, Seer of His servants (knowing their physical and intellectual needs). [2:79, 2:101, 3:78, 3:187, 5:48]

35:32 ثم اورثنا الكتب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد ومنهم سابق بالخيرت باذن الله ذلك هو الفضل الكبير

Transcription (English)
35:32 Thumma awrathna alkitaba allatheenaistafayna min AAibadina faminhum thalimunlinafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayratibi-ithni Allahi thalika huwa alfadlualkabeeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:32 Then We inherited the book to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged themselves, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with God's will; this is the greatest triumph.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:32 Then We inherited the Book to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged themselves, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with the will of God; such is the great benefit.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:32 And so, We have bestowed this divine writ as a heritage unto such of Our servants as We chose: and among them are some who sin against themselves; and some who keep half-way [between right and wrong];22 and some who, by God's leave, are fore­most in deeds of goodness: [and] this, indeed, is a merit most high!

Note 22
See 7:46 and the corresponding note 37.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:32 We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work righteousness in accordance with GOD's will; this is the greatest triumph.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:32 And so, We gave the scripture as inheritance to those whom We elected of Our servants. And there are those who (ignore it and thus) hurt themselves. Others will have a lukewarm attitude toward it, and some who, by God’s leave, will be foremost in attaining all the good in it. That! Certainly that is, the great bounty.

35:33 جنت عدن يدخلونها يحلون فيها من اساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حرير

Transcription (English)
35:33 Jannatu AAadnin yadkhuloonahayuhallawna feeha min asawira min thahabinwalu/lu-an walibasuhum feeha hareerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:33 They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:33 They will enter gardens of delight, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:33 [Hence,] gardens of perpetual bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be clad in raiments of silk;23

Note 23
Regarding this symbolic "adornment" of the blessed in paradise, see note 41 on 18:31.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Believers35:33 They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:33 So, the Gardens of Eden of eternal bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be dressed in garments of silk.8

Note 8
And right here in this world they will establish a society in which life will be pleasant and honorable. 22:23

35:34 وقالوا الحمد لله الذى اذهب عنا الحزن ان ربنا لغفور شكور

Transcription (English)
35:34 Waqaloo alhamdu lillahiallathee athhaba AAanna alhazana innarabbana laghafoorun shakoorun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:34 They will say, "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:34 And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:34 and they will say: “All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:34 They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:34 And they will say, "All praise to God Who has removed grief from us. Surely, Our Lord is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.

35:35 الذى احلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب

Transcription (English)
35:35 Allathee ahallana daraalmuqamati min fadlihi la yamassunafeeha nasabun wala yamassuna feehalughoobun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:35 "The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:35 "The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:35 He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:35 "He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:35 Who, out of His bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness.” [20:118]

35:36 والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها كذلك نجزى كل كفور

Transcription (English)
35:36 Waallatheena kafaroo lahum narujahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo walayukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalikanajzee kulla kafoorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:36 As for those who have rejected, for them is the fire of hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every ingrate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:36 As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:36 But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Disbelievers35:36 As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:36 But for those who reject the truth, is fire of Hell. Therein they neither end up dying nor is the torment lightened for them. Thus We requite all those who remain ungrateful (for the guidance). [14:17, 20:74, 87:13]

35:37 وهم يصطرخون فيها ربنا اخرجنا نعمل صلحا غير الذى كنا نعمل اولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظلمين من نصير

Transcription (English)
35:37 Wahum yastarikhoona feeharabbana akhrijna naAAmal salihanghayra allathee kunna naAAmalu awa lam nuAAammirkumma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumualnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeenamin naseerin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:37 They will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:37 And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:37 And in that [hell] they will cry aloud: “O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering]! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime]!" [But We shall answer:] “Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a war­ner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:37 They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:37 And in that suffering they will cry, "Our Lord! Bring us out. We will do right, not what we used to do." What! Did We not grant you a life-long opportunity, with frequent reminders, for those who would reflect? Moreover, the warner came to you. Taste then, (the fruit of your transgressions). So, for those who relegate the truth, there is no helper.9

Note 9
Zaalim = Wrongdoer = Oppressor = One who displaces something from its rightful place = One who relegates the truth = Violator of human rights

35:38 ان الله علم غيب السموت والارض انه عليم بذات الصدور

Transcription (English)
35:38 Inna Allaha AAalimu ghaybi alssamawatiwaal-ardi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:38 God knows unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:38 God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:38 Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:38 GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:38 Surely, God is Knower of the Unseen of the heavens and the earth and He is Knower of what is in the hearts.

35:39 هو الذى جعلكم خلئف فى الارض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد الكفرين كفرهم عند ربهم الا مقتا ولا يزيد الكفرين كفرهم الا خسارا

Transcription (English)
35:39 Huwa allathee jaAAalakum khala-ifafee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu walayazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illamaqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illakhasaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:39 He is the One who made you successors on the earth. Subsequently, whoever rejects, then to him is his rejection. The rejection of those who do not appreciate only increases their Lord's abhorrence towards them. The rejection of those who do not appreciate only increases their loss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:39 He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:39 He it is who has made you inherit the earth.24 Hence, he who is bent on denying the truth [of God's oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [per­sistent] denial of this truth does but add to the deniers' loathsomeness in their Sustainer's sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers' loss.

Note 24
See note 22 on 2:30. In this instance, God's having made man "inherit the earth" implies the grant to him of the ability to discern between right and wrong as well as between truth and falsehood.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Winners and the Losers35:39 He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:39 He is the One Who has given you supremacy on the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (making them content with a subhuman existence).

35:40 قل ارءيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله ارونى ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك فى السموت ام ءاتينهم كتبا فهم على بينت منه بل ان يعد الظلمون بعضهم بعضا الا غرورا

Transcription (English)
35:40 Qul araaytum shurakaakumu allatheenatadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoomina al-ardi am lahum shirkun fee alssamawatiam ataynahum kitaban fahum AAalabayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoonabaAAduhum baAAdan illa ghurooran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:40 Say, "Do you see the partners whom you have called on besides God? Show me what they have created on earth. Or do they possess any partnership in the heavens? Or have We given them a book wherein they are taking knowledge from it? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:40 Say: "Do you see the partners whom you have called on besides God? Show me what they have created on the earth. Or do they possess any partnership in the heavens? Or have We given them a book wherein they are taking knowledge from it? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:40 Say: “Have you ever [really] considered those beings and forces to whom you ascribe a share in God's divinity,25 [and] whom you invoke beside God? Show me what it is that they have created on earth - or do [you claim that] they have a share in [govern­ing] the heavens?" Have We ever vouchsafed them26 a divine writ on which they could rely as evidence [in support of their views]?27 Nay, [the hope which] the evildoers hold out to one another [is] nothing but a delusion.28

Note 25
Lit., "those [God-] partners of yours": see note 15 on 6:22.

Note 26
I.e., to those who ascribe divinity to beings or forces other than God.

Note 27
Cf. 30:35 - "Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us?" The reference to a "divine writ" makes it clear that the people spoken of here are the erring followers of earlier revelation, and not atheists.

Note 28
I.e., their expectation that the saints whom they invest with divine or semi-divine qualities will "mediate" between them and God, or "intercede" for them before Him, is based on nothing but wishful thinking.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:40 Say, "Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth have they created." Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than an illusion.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:40 Say, "Have you seen your ‘partners’ whom you call upon besides God? Show me what they created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or have We given them a scripture as evidence to prove their fallacies?" Nay, those who exploit the weak, support one another with delusions.

35:41 ان الله يمسك السموت والارض ان تزولا ولئن زالتا ان امسكهما من احد من بعده انه كان حليما غفورا

Transcription (English)
35:41 Inna Allaha yumsiku alssamawatiwaal-arda an tazoola wala-in zalatain amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kanahaleeman ghafooran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:41 God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. They would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Forbearing, Forgiving.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:41 God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:41 Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies29 and the earth, lest they deviate [from their orbits] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so.30 [But,] verily, He is ever-forbearing, much-for­giving!31

Note 29
Lit., "the heavens"- in this case apparently a metonym for all the stars, galaxies, nebulae, etc., which traverse the cosmic spaces in obedience to a most intricate system of God-willed laws, of which the law of gravity, perhaps most obvious to man, is but one.

Note 30
Lit., "after Him". This seems to be an allusion to the Last Hour, which, according to the Qur'an, will be heralded by a cosmic catastrophe.

Note 31
I.e., inasmuch as He does not speed up the end of the world despite the sinfulness of most of its inhabitants, and neither punishes without giving the sinner time to reflect and to repent (cf. verse 45).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:41 GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:41 Surely, it is God Who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. And if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after He ceases to uphold them. Surely, He is Clement, Absolver of imperfections.

35:42 واقسموا بالله جهد ايمنهم لئن جاءهم نذير ليكونن اهدى من احدى الامم فلما جاءهم نذير ما زادهم الا نفورا

Transcription (English)
35:42 Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihimla-in jaahum natheerun layakoonunna ahda minihda al-omami falamma jaahum natheerunma zadahum illa nufooran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:42 They swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:42 And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:42 As it is, they [who are averse to the truth often] swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than any of the communities [of old had followed the warner sent to them]:32 but now that a warner has come unto them, [his call] but increases their aversion,33

Note 32
Cf. 6:157 and the corresponding note 158.

Note 33
I.e., fallacious arguments meant to disparage those messages and to "disprove" their divine origin (cf. 10:21 or 34:33 and the corresponding notes on the Quranic use of the term makr in this sense).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Putting Them to the Test35:42 They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:42 Thus it is, yet – they used to swear by God with their most solemn oaths that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any community ever did. But now that a warner has come to them, it arouses in them nothing but aversion.

35:43 استكبارا فى الارض ومكر السيئ ولا يحيق المكر السيئ الا باهله فهل ينظرون الا سنت الاولين فلن تجد لسنت الله تبديلا ولن تجد لسنت الله تحويلا

Transcription (English)
35:43 Istikbaran fee al-ardi wamakraalssayyi-i wala yaheequ almakru alssayyi-oilla bi-ahlihi fahal yanthuroona illasunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahitabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
God's Law Never Changes35:43 Arrogance on earth, and evil scheming… The evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the sunna used on the people of the past? You will not find any change in God's sunna.7

Note 7

Those who follow Muhammed's sunna (law) rather than God's sunna are addressed by this verse. See 33:38.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:43 Arrogance on the earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past? You will not find any change in the way of God, and you will not find any bypass to the way of God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:43 their arro­gant behaviour on earth, and their devising of evil [arguments against God's messages].34 Yet [in the end,] such evil scheming will engulf none but its authors: and can they expect anything but [to be made to go] the way of those [sinners] of olden times?* Thus [it is]: no change wilt thou ever find in God's way; yea, no deviation wilt thou ever find in God's way!

Note 34
I.e., the way (sunnah) in which God has punished them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:43 They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable; you will find that GOD's system is immutable.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:43 Their arrogance in the land and their evil schemes! Yet an evil scheme engulfs its designers. Are they waiting for anything but the way the ancients were dealt with? Yes! No change you will ever find in the laws of God, and no deviation you will ever find in the laws of God.

35:44 اولم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم وكانوا اشد منهم قوة وما كان الله ليعجزه من شىء فى السموت ولا فى الارض انه كان عليما قديرا

Transcription (English)
35:44 Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwakanoo ashadda minhum quwwatan wama kanaAllahu liyuAAjizahu min shay-in fee alssamawatiwala fee al-ardi innahu kana AAaleemanqadeeran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:44 Did they not roam the earth and note what the consequence was for those who were before them? They were even more powerful than them in strength. But nothing can deter God be it in the heavens, or in the earth. He is Omniscient, Omnipotent.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:44 Did they not roam the earth and note how was the consequence for those who were before them? And they were even more powerful than they in strength. But nothing can inhibit God be it in the heavens, or the earth. He is Knowledgeable, Omnipotent.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:44 Have they never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time and were [so much] greater than they in power? And [do they not see that the will of] God can never be foiled by anything whatever in the heavens or on earth, since, verily, He is all-knowing, infinite in His power?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:44 Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:44 Have they not traveled in the land and seen what happened to those before them? And they were greater in might than these are. God is not such that anything in the heavens and earth could foil His authority, for He is Knower, Supreme Controller.

35:45 ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة ولكن يؤخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم فان الله كان بعباده بصيرا

Transcription (English)
35:45 Walaw yu-akhithu Allahualnnasa bima kasaboo ma taraka AAalathahriha min dabbatin walakinyu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaaajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseeran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
35:45 If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to a predetermined time. Then, when their time comes, then God is Seer of His servants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
35:45 And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to an appointed term. So, when their time comes, then God is Seer of His servants.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
35:45 Now if God were to take men [at once] to task for whatever [wrong] they commit [on earth], He would not leave a single living creature upon its surface. However, He grants them respite for a term set [by Him]:35 but when their term comes to an end - then, verily, [they come to know that] God sees all that is in [the hearts of] His servants.

Note 35
Or: "known [to Him alone]" - i.e., the end of their lives on earth.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
35:45 If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
35:45 If God took mankind to task for what they earn by their deeds, He would not leave a creature on its surface. However, He grants them respite to an appointed term. And when their term comes to an end, then, they come to know that God is ever Seer of His servants.10

Note 10
'Not leave a creature': Life on the planet earth manifests itself in the highest form as the humans. 2:30, 16:61, 35:39