بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

26:1 طسم

26:1 Tsm
Transcription (English)
26:1 Ta-seen-meem
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:1 T9S60M401 2

Note 1

T9S60M40. This combination of letters/numbers plays an important role in the mathematical system of the Quran based on code 19. See 74:1; 1:1; 2:1; 13:38; 27:82; 38:1; 40:28; 46:10; 72:28.


Note 2

See 6:124 and 38:1.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:1 T'SM.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:1 Ta. Sin, Mim.1

Note 1
The letters ta, sin and min, are among the mysterious, disjointed letter-symbols (al-­muqatta at) preceding some of the chapters of the Qur'an (see Appendix II).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:1 T. S. M. (Ta, Seen, Mim),1

Note 1
See Appendix 1for the significance of these previously mysteriousletters.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:1 T.S.M. Ta-Seen-Meem (Toor-e-Sina, Musa. Recall Mount Sinai where Moses received the revelation.)1

Note 1


This is the 26th Surah of the Qur’an. It has 227 verses. The Book goes along in its style of unity in diversity. The Qur’an emphasizes that nothing in the Universe is inherently bad. Poetry can be beneficial or detrimental depending on the message it carries. Those who indulge in senseless poetry mislead people and waste their own and others' time. Poets do not do what they say, and only the straying people follow them. The exceptions are those poets who believe in the Permanent Values and work for the betterment of humanity. The Surah embraces some other magnificent concepts as well.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



26:2 تلك ءايت الكتب المبين

Transcription (English)
26:2 Tilka ayatu alkitabialmubeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:2 These are the signs of the manifest/clarifying book.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:2 These are the signs of the Book of clarity.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:2 THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth!2

Note 2
See surah 12 note 2.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:2 These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:2 These are verses of the Book that is clear in itself and makes things clear.

26:3 لعلك بخع نفسك الا يكونوا مؤمنين

Transcription (English)
26:3 LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:3 Perhaps you are grieving yourself that they do not acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:3 Perhaps you grieve yourself that they do not become believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:3 Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]?3

Note 3
See notes 3 and 4 on 18:6
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:3 You may blame yourself that they are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:3 (O Prophet) will you, (in your compassion), torment yourself to death that they refuse to become believers?

26:4 ان نشا ننزل عليهم من السماء ءاية فظلت اعنقهم لها خضعين

Transcription (English)
26:4 In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-iayatan fathallat aAAnaquhum lahakhadiAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:4 If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:4 IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:4 Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility.4

Note 4
Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:4 If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:4 Had We so willed, We could have sent down to them a sign from the heaven, to which they would bend their necks in humility.2

Note 2
But, that is not Our Design. We expect them to use reason. 12:108

26:5 وما ياتيهم من ذكر من الرحمن محدث الا كانوا عنه معرضين

Transcription (English)
26:5 Wama ya/teehim min thikrin minaalrrahmani muhdathin illa kanooAAanhu muAArideena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Aversion to a New Message26:5 Not a new reminder comes to them from the Gracious, except that they turn away from it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:5 And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:5 [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Quran's Mathematical Code26:5 Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:5 And so whenever a reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it.

26:6 فقد كذبوا فسياتيهم انبؤا ما كانوا به يستهزءون

Transcription (English)
26:6 Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:6 They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:6 They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:6 thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride!5

Note 5
See 6:4 and the corresponding note 4.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:6 Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:6 Thus, they have rejected this message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed.

26:7 اولم يروا الى الارض كم انبتنا فيها من كل زوج كريم

Transcription (English)
26:7 Awa lam yaraw ila al-ardi kamanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:7 Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:7 Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:7 Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:7 Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:7 Have they never considered the earth, how many noble things of all kind We have made to grow in it in pairs?3

Note 3
Zawjin kareem = Noble, fruitful, bounteous things in pairs. 51:50

26:8 ان فى ذلك لءاية وما كان اكثرهم مؤمنين

Transcription (English)
26:8 Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:8 In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:8 Inthat is a sign, but most of them are not believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:8 In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:8 This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:8 This is a sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord).

26:9 وان ربك لهو العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:9 Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:9 Your Lord is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:9 And your Lord is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:9 But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!6

Note 6
The above two verses appear eight times, in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse 5, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:9 Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:9 But your Lord is Almighty, Merciful.4

Note 4
Whether they believe or disbelieve, He provides them with means of sustenance

26:10 واذ نادى ربك موسى ان ائت القوم الظلمين

Transcription (English)
26:10 Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma alththalimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Moses and Aaron Risk Their Lives to Free the Children of Israel26:10 When your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:10 Andwhen your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:10 HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: “Go unto those evil doing people.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Moses26:10 Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:10 And recall when your Lord called Moses, "Go to the community of oppressors,

26:11 قوم فرعون الا يتقون

26:11 qwm frAwn ala ytqwn
Transcription (English)
26:11 Qawma firAAawna ala yattaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:11 "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:11 "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:11 the people of Pharaoh, who refuse to be con­scious of Me!"7

Note 7
Lit., "Will they not be [or "become"] conscious (of me)?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:11 "Pharaoh's people; perhaps they reform.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:11 To the people of Pharaoh so that they may live upright."

26:12 قال رب انى اخاف ان يكذبون

Transcription (English)
26:12 Qala rabbi innee akhafu anyukaththibooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:12 He said, "My Lord, I fear that they would deny me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:12 He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:12 He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:12 He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:12 Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying.

26:13 ويضيق صدرى ولا ينطلق لسانى فارسل الى هرون

Transcription (English)
26:13 Wayadeequ sadree walayantaliqu lisanee faarsil ila haroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:13 "My chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:13 "And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:13 and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron.8

Note 8
Cf. 20:25 and the corresponding notes. In the present context, stress is laid on the deep humility of Moses, who considered himself incapable of fulfilling the task for which he had been chosen, and asked God to entrust it to Aaron instead.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:13 "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:13 I will feel uncomfortable and I might not speak confidently, so send for Aaron to help me.

26:14 ولهم على ذنب فاخاف ان يقتلون

Transcription (English)
26:14 Walahum AAalayya thanbun faakhafuan yaqtulooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:14 "They have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:14 "And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:14 Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me."9

Note 9
Sc., "and thus frustrate my mission". This is a reference to Moses killing of the Egyptian, which was the cause of his subsequent flight from his native land (cf. 28:15 ff.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:14 "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:14 And they have a charge against me, so I fear they will kill me." [28:15]

26:15 قال كلا فاذهبا بايتنا انا معكم مستمعون

Transcription (English)
26:15 Qala kalla faithhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:15 He said, "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:15 He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:15 Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:15 He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:15 God said, "Nay! Both of you go with Our messages. We are with you hearing.”

26:16 فاتيا فرعون فقولا انا رسول رب العلمين

Transcription (English)
26:16 Fa/tiya firAAawna faqoola innarasoolu rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:16 "So both of you go to Pharaoh and say, 'We are messengers of the Lord of the worlds…'"3

Note 3

God's instruction to Moses, without being repeated by Moses, is followed by Pharaoh's answer, as if Moses had already told Pharaoh what was asked of him. This overlapping of scenes is one of the techniques used in the Quran to convey events. For other examples, see 12:83; 20:47.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:16 "So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds'
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:16 And go, both of you, unto Pharaoh and say, 'Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:16 "Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.',
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:16 Go together to Pharaoh and say, “We are Messengers from the Lord of the Worlds.”

26:17 ان ارسل معنا بنى اسرءيل

Transcription (English)
26:17 An arsil maAAana banee isra-eela
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:17 "'So send with us the Children of Israel'"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:17 'Sosend with us the Children of Israel'"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:17 Let the children of Israel go with us!'"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:17 " `Let the Children of Israel go.' ",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:17 “Let the Children of Israel go with us." [20:47]

26:18 قال الم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين

Transcription (English)
26:18 Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:18 He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:18 He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:18 [But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:18 He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:18 Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life.

26:19 وفعلت فعلتك التى فعلت وانت من الكفرين

Transcription (English)
26:19 WafaAAalta faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:19 "You did the deed what you did, and you are of the ingrates."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:19 "And you did that deed you did, and you are of the rejecters."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:19 And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine,10 and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!"

Note 10
lit., "thou didst commit thy deed which thou hast committed" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see 28:4.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:19 "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:19 And you did what you did, killing a man from our people. You are of the ungrateful."

26:20 قال فعلتها اذا وانا من الضالين

Transcription (English)
26:20 Qala faAAaltuha ithanwaana mina alddalleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:20 He said, "I did it, and I was of those misguided."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:20 He said: "I did it, and I was of those misguided."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:20 Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:20 He said, "Indeed, I did it when I was astray.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:20 Moses said, "I did it but I am lost how it happened!”5

Note 5
I only struck him once with a fist and he died. 28:15

26:21 ففررت منكم لما خفتكم فوهب لى ربى حكما وجعلنى من المرسلين

Transcription (English)
26:21 Fafarartu minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:21 "So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:21 "SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:21 and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-­bearers.11

Note 11
As is shown in 28:15, after having killed the Egyptian, Moses suddenly realized that he had committed a grievous sin (see also note 15 on the last two sentences of 28:15).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:21 "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:21 Then I fled from you in fear. But God has given me a command and appointed me one of His Messengers.

26:22 وتلك نعمة تمنها على ان عبدت بنى اسرءيل

Transcription (English)
26:22 Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eela
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:22 "That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:22 "And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:22 And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?"12

Note 12
See 28:4.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:22 "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:22 And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel.”

26:23 قال فرعون وما رب العلمين

Transcription (English)
26:23 Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:23 Pharaoh said, "What is the Lord of the worlds?"4

Note 4

See 2:60.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:23 Pharaoh said: "And what is the Lord of the worlds?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:23 Said Pharaoh: “And what [and who] is that 'Sustainer of all the worlds'?''13

Note 13
A reference to the terms in which Moses was to - and apparently did - announce his mission (see verse 16 above).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:23 Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:23 Pharaoh said, "What is the Lord of the Worlds?" [20:49]

26:24 قال رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين

Transcription (English)
26:24 Qala rabbu alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma in kuntummooqineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:24 He said, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are aware."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:24 He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:24 [Moses] answered: “[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!"14

Note 14
Sc., "by the evidence of His creative will in all that exists": this proposition being, I believe, the main reason for a repetition of the story of Moses in the present surah. (Cf. also verse 28 above.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:24 He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:24 Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced." [43:51, 79:24]

26:25 قال لمن حوله الا تستمعون

Transcription (English)
26:25 Qala liman hawlahu alatastamiAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:25 He said to those around him: "Do you hear that?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:25 He said to those around him: "Do you hear that?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:25 Said [Pharaoh] unto those around him: “Did you hear [what he said]?"15

Note 15
Lit., "Do you not hear?" - a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:25 He said to those around him, "Did you hear this?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:25 Pharaoh said to those around him, "Do you not hear this?"

26:26 قال ربكم ورب ءابائكم الاولين

Transcription (English)
26:26 Qala rabbukum warabbu aba-ikumual-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:26 He said, "Your Lord and the Lord of your forefathers!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:26 He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:26 [And Moses] continued: “[He is] your Sus­tainer, [too,] as well as the Sustainer of your fore­fathers of old!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:26 He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:26 Moses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors."

26:27 قال ان رسولكم الذى ارسل اليكم لمجنون

Transcription (English)
26:27 Qala inna rasoolakumu allatheeorsila ilaykum lamajnoonun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:27 He said, "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:27 He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:27 [Pharaoh] exclaimed: “Behold, [this] your 'apostle' who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:27 He said, "Your messenger who is sent to you is crazy.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:27 Pharaoh said, "Your Messenger who has been sent to you is a crazy man."

26:28 قال رب المشرق والمغرب وما بينهما ان كنتم تعقلون

Transcription (English)
26:28 Qala rabbu almashriqi waalmaghribiwama baynahuma in kuntum taAAqiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:28 He said, "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:28 He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you comprehend."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:28 [But Moses] went on: “[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two"-16 as you would know] if you would but use your reason!"

Note 16
Cf. 2:115.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:28 He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:28 Moses said, "He is the Lord of the East and the West and everything in between. (You would know) if you use your intellect."

26:29 قال لئن اتخذت الها غيرى لاجعلنك من المسجونين

Transcription (English)
26:29 Qala la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:29 He said, "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:29 He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:29 Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most cer­tainly throw thee into prison!17

Note 17
In the religion of ancient Egypt, the king (or "Pharaoh", as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:29 He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:29 Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."

26:30 قال اولو جئتك بشىء مبين

Transcription (English)
26:30 Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:30 He said, "What if I brought you proof?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:30 He said: "What if I brought you proof?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:30 Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?"18

Note 18
For this rendering of the term mubin, see note 2 on 12:1.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:30 He said, "What if I show you something profound?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:30 Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the truth?"

26:31 قال فات به ان كنت من الصدقين

Transcription (English)
26:31 Qala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:31 He said, "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:31 He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:31 [Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:31 He said, "Then produce it, if you are truthful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:31 He said, "Bring your signs if you are truthful."

26:32 فالقى عصاه فاذا هى ثعبان مبين

Transcription (English)
26:32 Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:32 So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:32 So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:32 Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:32 He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:32 Moses presented the absolute truth, vibrant with life. [7:107-108, 20:17-25, 28:31-32]

26:33 ونزع يده فاذا هى بيضاء للنظرين

Transcription (English)
26:33 WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolilnnathireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:33 He drew out his hand, then it became white to the onlookers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:33 Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:33 and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders.19

Note 19
See 7:107 and the corresponding note 85, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:33 And he took out his hand, and it was white to the beholders.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:33 He presented his powerful logic that shone bright.

26:34 قال للملا حوله ان هذا لسحر عليم

Transcription (English)
26:34 Qala lilmala-i hawlahu inna hathalasahirun AAaleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:34 He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:34 He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:34 Said [pharaoh] unto the great ones around him: “Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:34 He said to the elders around him, "This is an experienced magician.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:34 Pharaoh said to his chiefs, "He is a magical debater.

26:35 يريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون

Transcription (English)
26:35 Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:35 "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:35 "Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:35 who wants to drive you out of your land by his sorcery.20 What, then, do you advise?"

Note 20
Cf. 7:109 and the corresponding note 86.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:35 "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:35 He intends to expel you from your own land by his magic. Then what is it you advise?" [7:110]

26:36 قالوا ارجه واخاه وابعث فى المدائن حشرين

Transcription (English)
26:36 Qaloo arjih waakhahu waibAAathfee almada-ini hashireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:36 They said, "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:36 They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:36 They answered: “Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:36 They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:36 They said, "Put him and his brother on hold and send couriers to cities,

26:37 ياتوك بكل سحار عليم

26:37 yatwk bkl sHar Alym
Transcription (English)
26:37 Ya/tooka bikulli sahharin AAaleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:37 "They will come to you with every knowledgeable magician."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:37 "They will come to you with every knowledgeable magician."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:37 who shall assemble before thee all sorcerers of great knowl­edge"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:37 "Let them summon every experienced magician.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:37 That they bring all expert religious debaters to you."6

Note 6
Saahir = Magician = Sorcerer = Spellbinding orator

26:38 فجمع السحرة لميقت يوم معلوم

Transcription (English)
26:38 FajumiAAa alssaharatu limeeqatiyawmin maAAloomin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:38 So the magicians were gathered to an appointed day.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:38 So the magicians were gathered to an appointed day.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:38 And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:38 The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:38 The debaters got together at the appointed day and time.

26:39 وقيل للناس هل انتم مجتمعون

Transcription (English)
26:39 Waqeela lilnnasi hal antummujtamiAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:39 It was said to the people: "Will you also gather?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:39 Andit was said to the people: "Will you also gather?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:39 and the people were asked: Are you all present,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:39 The people were told: "Come one and all; let us gather together here.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:39 People were given an open invitation to assemble there, “Are you all gathering?”

26:40 لعلنا نتبع السحرة ان كانوا هم الغلبين

Transcription (English)
26:40 LaAAallana nattabiAAu alssaharatain kanoo humu alghalibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:40 "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:40 "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:40 so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?"21

Note 21
There is no doubt that these "sorcerers" were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:40 "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:40 Pharaoh continued, “So that when the debaters win, we carry them in a procession.”

26:41 فلما جاء السحرة قالوا لفرعون ائن لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين

Transcription (English)
26:41 Falamma jaa alssaharatuqaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:41 So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:41 So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:41 Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: “Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail.22

Note 22
See note 88 on 7:113.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:41 When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:41 When they came, they said to Pharaoh, "Will there be a reward for us if we are the winners?"

26:42 قال نعم وانكم اذا لمن المقربين

Transcription (English)
26:42 Qala naAAam wa-innakum ithanlamina almuqarrabeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:42 He said, "Yes, and you shall also be near to me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:42 He said: "Yes, and you shall also be near to me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:42 Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:42 He said, "Yes indeed; you will even be close to me.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:42 He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." [7:113]

26:43 قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون

Transcription (English)
26:43 Qala lahum moosa alqoo maantum mulqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:43 Moses said to them: "Cast down what it is you will cast."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:43 Moses said to them: "Cast down what it is you will cast."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:43 [And] Moses said unto them: “Throw whatever you are going to throw!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:43 Moses said to them "Throw what you are going to throw.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:43 Moses said, “Begin however you wish to begin.”

26:44 فالقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون انا لنحن الغلبون

Transcription (English)
26:44 Faalqaw hibalahum waAAisiyyahumwaqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnualghaliboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:44 So they cast down their ropes and staffs and they said, "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:44 So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:44 Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: “By Pharaoh's might, behold, it is we indeed who have prevailed!"23

Note 23
The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 ("they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe") and 20:66 ("by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehen­sive").
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:44 They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:44 They put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors."

26:45 فالقى موسى عصاه فاذا هى تلقف ما يافكون

Transcription (English)
26:45 Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:45 So whenever Moses cast down his staff, it ate up all that they showed!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:45 So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:45 [But] then Moses threw his staff - and lo! it swallowed up all their deceptions.24

Note 24
See note 89 on 7:117.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:45 Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:45 Moses responded with the mighty truth, and right away it swallowed their false logic.

26:46 فالقى السحرة سجدين

Transcription (English)
26:46 Faolqiya alssaharatu sajideena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:46 So the magicians went down prostrating.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:46 So the magicians went down prostrating.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:46 And down fell the sorcerers, prostrating them­selves in adoration,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Experts See the Truth26:46 The magicians fell prostrate.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:46 The debaters fell prostrate in awe.

26:47 قالوا ءامنا برب العلمين

Transcription (English)
26:47 Qaloo amanna birabbialAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:47 They said, "We acknowledge the Lord of the worlds!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:47 They said: "We believe in the Lord of the worlds!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:47 [and] exclaimed: “We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:47 They said, "We believe in the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:47 Saying, "We believe in the Lord of the Worlds.

26:48 رب موسى وهرون

26:48 rb mwsya wharwn
Transcription (English)
26:48 Rabbi moosa waharoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:48 "The Lord of Moses and Aaron."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:48 "The Lord of Moses and Aaron."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:48 the Sustainer of Moses and Aaron!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:48 "The Lord of Moses and Aaron.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:48 The Lord of Moses and Aaron."

26:49 قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذى علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم اجمعين

Transcription (English)
26:49 Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihrafalasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:49 He said, "Have you acknowledged him before I permitted you? He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know. I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:49 He said: "Have you believed unto him before I permitted you? He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:49 Said [Pharaoh]: “Have you come to believe in him25 ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic!26 But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!"27

Note 25
See note 91 on 7:123.

Note 26
I.e., he is so superior a sorcerer that he could be your teacher".

Note 27
See notes 44 and 45 on 5:33, and note 92 on 7:24, which explain the repeated stress on "great numbers" in the above sentence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:49 He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:49 Pharaoh said, "Have you believed in him before I grant my permission? He is your chief who has taught you magic (spellbinding eloquence). You shall find out soon. I will cut off your hands and feet alternately and certainly I will crucify every one of you."7

Note 7
It is worth noting that the tyrannical powers wish to guard even the thinking of others!

26:50 قالوا لا ضير انا الى ربنا منقلبون

Transcription (English)
26:50 Qaloo la dayra innaila rabbina munqaliboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:50 They said, "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:50 They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:50 They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:50 They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:50 They said, "No matter! (This will not change our decision.) To our Lord we will return.

26:51 انا نطمع ان يغفر لنا ربنا خطينا ان كنا اول المؤمنين

Transcription (English)
26:51 Inna natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:51 "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to acknowledge."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:51 "Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:51 Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:51 "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:51 We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers."

26:52 واوحينا الى موسى ان اسر بعبادى انكم متبعون

Transcription (English)
26:52 Waawhayna ila moosaan asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:52 We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:52 AndWe inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:52 AND [there came a time when]28 We inspired Moses thus: “Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!"

Note 28
I.e., after the period of plagues with which the Egyptians were visited (cf. 7:130.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:52 We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:52 We revealed to Moses, "Take away My servants by night, for you will be pursued."

26:53 فارسل فرعون فى المدائن حشرين

Transcription (English)
26:53 Faarsala firAAawnu fee almada-ini hashireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Attempt to Maintain Slavery Fails26:53 So Pharaoh sent gatherers to the cities.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:53 So Pharaoh sent gatherers to the cities.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:53 And Pharaoh sent heralds unto all cities,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:53 Pharaoh sent to the cities callers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:53 In the meantime, Pharaoh sent couriers to the cities,

26:54 ان هؤلاء لشرذمة قليلون

Transcription (English)
26:54 Inna haola-i lashirthimatunqaleeloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:54 "These are but a small band."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:54 "These are but a small band."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:54 [bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band;29

Note 29
Lit., "a small band": Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qaliluln is expressive of contempt, and does not necessarily denote "few in numbers".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:54 (Proclaiming,) "This is a small gang.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:54 "This is a low contemptible gang.

26:55 وانهم لنا لغائظون

Transcription (English)
26:55 Wa-innahum lana lagha-ithoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:55 "They have done what has enraged us."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:55 "And they have done what has enraged us."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:55 but they are indeed filled with hatred of us
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:55 "They are now opposing us.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:55 Certainly, they have enraged us.

26:56 وانا لجميع حذرون

Transcription (English)
26:56 Wa-inna lajameeAAun hathiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:56 "We are all gathered and forewarned."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:56 "And we are all gathered and forewarned."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:56 seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger –30

Note 30
Thus the Qur'an illustrates the psychological truth that, as a rule, a dominant nation is unable really to understand the desire for liberty on the part of the group or groups which it oppresses and therefore attributes their rebelliousness to no more than unreasonable hatred and blind envy of the strong.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:56 "Let us all beware of them.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:56 And we are an army ready to repel any danger."

26:57 فاخرجنهم من جنت وعيون

Transcription (English)
26:57 Faakhrajnahum min jannatinwaAAuyoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:57 So, We evicted them out of gardens and springs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:57 So,We evicted them out of gardens and springs.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:57 and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Inevitable Retribution26:57 Consequently, we deprived them of gardens and springs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:57 Then, We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs,

26:58 وكنوز ومقام كريم

26:58 wknwz wmqam krym
Transcription (English)
26:58 Wakunoozin wamaqamin kareemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:58 Treasures and an honorable dwelling.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:58 Andtreasures and an honorable station.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:58 and [deprived them of their erstwhile] station of honour!"31

Note 31
This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph - i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real or alleged) of the Egyptians.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:58 And treasures and an honorable position.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:58 And treasures, lofty positions and beautiful estate.8

Note 8
Soon to be drowned in hateful pursuit of Moses and his followers

26:59 كذلك واورثنها بنى اسرءيل

Transcription (English)
26:59 Kathalika waawrathnahabanee isra-eela
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:59 As such, We gave it to the Children of Israel.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:59 As such, We gave it to the Children of Israel.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:59 Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.32

Note 32
This parenthetical sentence echoes the allusion in 7:137, to the period of prosperity and honour, which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well being and dignity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:59 Then we made it an inheritance for the Children of Israel.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:59 Thus those things were taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit the blessings.9

Note 9
Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine and Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 BC. 7:136:137, 20:76

26:60 فاتبعوهم مشرقين

Transcription (English)
26:60 FaatbaAAoohum mushriqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:60 So they were pursued at sunrise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:60 So they were pursued at sunrise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:60 And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:60 They pursued them towards the east.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:60 And they (Pharaoh's armies) overtook them at sunrise.

26:61 فلما ترءا الجمعان قال اصحب موسى انا لمدركون

Transcription (English)
26:61 Falamma taraa aljamAAaniqala as-habu moosa innalamudrakoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:61 But when the two groups saw each other, the companions of Moses said, "We are caught!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:61 Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:61 and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:61 When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:61 When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Ah, we are overtaken."

26:62 قال كلا ان معى ربى سيهدين

Transcription (English)
26:62 Qala kalla inna maAAiya rabbeesayahdeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:62 He said, "No, my Lord is with me and He will guide me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:62 He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:62 He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:62 He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:62 He answered, “Nay! My Lord is with me and He will guide me.”

26:63 فاوحينا الى موسى ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم

Transcription (English)
26:63 Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fainfalaqafakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:63 So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:63 So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:63 Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!"- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast.33

Note 33
See 20:77 and the corresponding note 61. Cf. also the Biblical account (Exodus xiv, 21), according to which "the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:63 We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:63 Then We revealed to Moses, “Strike the sea with your staff. Seek for them a dry path with confidence. (Cross over the dried up Sea of Reeds.) The morning found the two parties apart like two hills with a basin in between.

26:64 وازلفنا ثم الءاخرين

Transcription (English)
26:64 Waazlafna thamma al-akhareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:64 We then brought them to the other side.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:64 AndWe then brought them to the other side.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:64 And We caused the pursuers34 to draw near unto that place:

Note 34
Lit., the others".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:64 We then delivered them all.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:64 And We caused the pursuers to draw near to that place.

26:65 وانجينا موسى ومن معه اجمعين

Transcription (English)
26:65 Waanjayna moosa waman maAAahuajmaAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:65 We saved Moses and all those with him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:65 AndWe saved Moses and all those with him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:65 and We saved Moses and all who were with him,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:65 We thus saved Moses and all those who were with him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:65 And We saved Moses and those with him, every one of them.

26:66 ثم اغرقنا الءاخرين

Transcription (English)
26:66 Thumma aghraqna al-akhareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:66 Then We drowned the others.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:66 Then We drowned the others.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:66 and then We caused the others to drown.35

Note 35
From various indications in the Bible (in particular Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the northwestern extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:66 And we drowned the others.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:66 (And as the high tide came), We drowned the others.

26:67 ان فى ذلك لءاية وما كان اكثرهم مؤمنين

Transcription (English)
26:67 Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:67 In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:67 In that is a sign, but most of them are not believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:67 In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:67 This should be a sufficient proof, but most people are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:67 Herein is a sure lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Recompense.

26:68 وان ربك لهو العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:68 Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:68 Your Lord is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:68 Andyour Lord is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:68 And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!36

Note 36
See note 6 on verses 8-9.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:68 Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:68 And certainly, your Lord! He is Almighty, Merciful.

26:69 واتل عليهم نبا ابرهيم

Transcription (English)
26:69 Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Abraham Reasons With His People26:69 Recite to them the news of Abraham.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:69 Andrecite to them the news of Abraham.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:69 And convey unto them37 the story of Abraham –

Note 37
I.e., to the kind of people spoken of in verses 3-5 of this surah.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Abraham26:69 Narrate to them Abraham's history.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:69 And convey to them of the history of Abraham.

26:70 اذ قال لابيه وقومه ما تعبدون

Transcription (English)
26:70 Ith qala li-abeehi waqawmihi mataAAbudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:70 When he said to his father and his people: "What do you serve?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:70 When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:70 [how it was] when he asked his father and his people, “What is it that you worship?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:70 He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:70 When he said to his father and his people, "What is it that you worship?"

26:71 قالوا نعبد اصناما فنظل لها عكفين

Transcription (English)
26:71 Qaloo naAAbudu asnamanfanathallu laha AAakifeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:71 They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:71 They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:71 They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:71 They said, "We worship statues; we are totally devoted to them.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:71 They said, "We worship idols and we are very devoted to them."

26:72 قال هل يسمعونكم اذ تدعون

Transcription (English)
26:72 Qala hal yasmaAAoonakum ithtadAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:72 He said, "Do they hear you when you pray to them?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:72 He said: "Do they hear you when you call to them?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:72 Said he: “Do [you really think that] they hear you when you invoke them,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:72 He said, "Can they hear you when you implore?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:72 He said, "Do they hear when you call them?

26:73 او ينفعونكم او يضرون

Transcription (English)
26:73 Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:73 "Or do they benefit you or harm you?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:73 "Ordo they benefit you or harm you?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:73 or benefit you or do you harm?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:73 "Can they benefit you, or harm you?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:73 Or do they benefit or harm you?"

26:74 قالوا بل وجدنا ءاباءنا كذلك يفعلون

Transcription (English)
26:74 Qaloo bal wajadna abaanakathalika yafAAaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:74 They said, "No, but we found our fathers doing the same."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:74 They said: "No, but we found our fathers doing the same."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:74 They exclaimed: But we found our fore­fathers doing the same!"38

Note 38
The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid", i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:74 They said, "No; but we found our parents doing this.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:74 They said, "Nay, but we found our forefathers doing this."

26:75 قال افرءيتم ما كنتم تعبدون

Transcription (English)
26:75 Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:75 He said, "Do you see what you have been serving."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:75 He said: "Do you see that which you have been worshipping."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:75 Said [Abraham]: “Have you, then, ever con­sidered what it is that you have been worshipping
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:75 He said, "Do you see these idols that you worship.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:75 He said, "Have you then ever considered what it is that you have been worshiping,

26:76 انتم وءاباؤكم الاقدمون

Transcription (English)
26:76 Antum waabaokumu al-aqdamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:76 "You and your fathers of old."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:76 "You and your fathers of old."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:76 you and those ancient forebears of yours?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:76 "You and your ancestors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:76 You and your bygone forefathers!

26:77 فانهم عدو لى الا رب العلمين

Transcription (English)
26:77 Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabbaalAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:77 "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:77 "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:77 “Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:77 "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:77 Certainly, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds,

26:78 الذى خلقنى فهو يهدين

Transcription (English)
26:78 Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:78 "The One who created me, He will guide me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:78 "The One who has created me, He will guide me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:78 who has created me and is the One who guides me,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:78 "The One who created me, and guided me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:78 The One Who created me and guides me.

26:79 والذى هو يطعمنى ويسقين

Transcription (English)
26:79 Waallathee huwa yutAAimuneewayasqeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:79 "He is the One who feeds me and gives me drink."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:79 "And He is the One who feeds me and gives me to drink."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:79 and is the One who gives me to eat and to drink,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:79 "The One who feeds me and waters me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:79 The One Who provides food and drink to me (and to you).

26:80 واذا مرضت فهو يشفين

Transcription (English)
26:80 Wa-itha maridtu fahuwayashfeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:80 "If I am sick, He is the One who cures me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:80 "And if I am sick, He is the One who cures me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:80 and when I fall ill, is the One who restores me to health,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:80 "And when I get sick, He heals me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:80 The One Who restores me to health when I get sick.

26:81 والذى يميتنى ثم يحيين

Transcription (English)
26:81 Waallathee yumeetunee thummayuhyeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:81 "The One who will make me die and then bring me to life."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:81 "And the One who will make me die and then bring me to life."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:81 and who will cause me to die and then will bring me back to life –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:81 "The One who puts me to death, then brings me back to life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:81 The One Who will cause me to die and then bring me back to life.

26:82 والذى اطمع ان يغفر لى خطيتى يوم الدين

Transcription (English)
26:82 Waallathee atmaAAu anyaghfira lee khatee-atee yawma alddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:82 "The One whom I hope will forgive my faults on the day of Judgment."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:82 "And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Recompense."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:82 and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:82 "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:82 And the One Who, I ardently hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment.”

26:83 رب هب لى حكما والحقنى بالصلحين

Transcription (English)
26:83 Rabbi hab lee hukman waalhiqneebialssaliheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:83 "My Lord, grant me authority and join me with the good doers."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:83 "MyLord, grant me authority and join me with the good doers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:83 “O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:83 "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:83 “My Lord! Grant me wisdom and good judgment, and unite me with the righteous.10

Note 10
‘Saaliheen’= Those who have attained self-actualization = Who set things right = Help augment the human potential = Serve the community = Correct wrong = Fulfill other’s needs = Do acts of social welfare = Righteous = Those beyond full maturity 46:15

26:84 واجعل لى لسان صدق فى الءاخرين

Transcription (English)
26:84 WaijAAal lee lisana sidqinfee al-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:84 "Give me a tongue that is true for those who will follow."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:84 "And give me a tongue that is true for those who will follow."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:84 and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me,39

Note 39
Lit., "grant me a language of truth among the others" or "the later ones". For alternative interpretations of this phrase, see note 36 on 19:50.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:84 "Let the example I set for the future generations be a good one.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:84 Let me set a good example for the future generations and leave an honorable mention among them.

26:85 واجعلنى من ورثة جنة النعيم

Transcription (English)
26:85 WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:85 "Make me of the inheritors of the gardens of bliss."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:85 "And make me of the inheritors of gardens of bliss."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:85 and place me among those who shall inherit the garden of bliss!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:85 "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:85 And make me worthy of the Garden of bliss.11

Note 11
Warathasingular,Waarith = Literally, ‘inheritors’, but that meaning necessitates the demise of some previous dwellers of Paradise. Also, inheritance comes without effort on the part of the inheritor. So, the correct meaning = Deserving = Truly worthy

26:86 واغفر لابى انه كان من الضالين

Transcription (English)
26:86 Waighfir li-abee innahu kanamina alddalleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:86 "Forgive my father, for he was of those misguided."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:86 "And forgive my father, for he was of those misguided."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:86 “And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray –40

Note 40
Cf. 19:47.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:86 "And forgive my father, for he has gone astray.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:86 And forgive my father (by showing him the right path). He is of those who strayed. [9:114, 14:41, 19:47, 60:4]

26:87 ولا تخزنى يوم يبعثون

Transcription (English)
26:87 Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:87 "Do not disgrace me on the day when they are resurrected."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:87 "And do not disgrace me on the Day when they are resurrected."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:87 and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead:41

Note 41
Sc., "by letting me see my father among the damned" (Zamakhshari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:87 "And do not forsake me on the Day of Resurrection.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:87 And let me not be disgraced on the Day when they are raised.

26:88 يوم لا ينفع مال ولا بنون

26:88 ywm la ynfA mal wla bnwn
Transcription (English)
26:88 Yawma la yanfaAAu malun walabanoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:88 "The day when no money or children can help."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:88 "The Day when no money or sons can help."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:88 the Day on which neither wealth will be of any use, nor children,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:88 That is the day when neither money, nor children, can help.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:88 The Day when wealth and children will avail none.

26:89 الا من اتى الله بقلب سليم

Transcription (English)
26:89 Illa man ata Allahabiqalbin saleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:89 "Except for he who comes to God with a pure heart."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:89 "Except for he who comes to God with a pure heart."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:89 [and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:89 Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:89 But only he will prosper who brings to God a noble heart." [37:85]

26:90 وازلفت الجنة للمتقين

Transcription (English)
26:90 Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:90 Paradise was made near for the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:90 Andthe Paradise was made near for the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:90 For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:90 Paradise will be presented to the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:90 And the Garden will be brought close for the upright.

26:91 وبرزت الجحيم للغاوين

Transcription (English)
26:91 Waburrizati aljaheemu lilghaweena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:91 Hell was displayed for the wrongdoers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:91 AndHell was displayed for the wrongdoers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:91 whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:91 Hell will be set up for the strayers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:91 Whereas the Blazing Fire will appear plainly before those who had lost themselves in error.

26:92 وقيل لهم اين ما كنتم تعبدون

Transcription (English)
26:92 Waqeela lahum ayna ma kuntumtaAAbudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:92 It was said to them: "Where is what you used to serve?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:92 Andit was said to them: "Where is what you used to worship?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:92 and they will be asked: “Where now is all that you were wont to worship
Rashad Khalifa (The Final Testament)
They Will Disown Their Idols26:92 They will be asked, "Where are the idols you had worshipped,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:92 And it will be said, "Where is all that you used to worship and obey,

26:93 من دون الله هل ينصرونكم او ينتصرون

Transcription (English)
26:93 Min dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:93 "Without God, can they help you or help themselves?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:93 "Without God; can they help you or help themselves?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:93 instead of God?42 Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"

Note 42
Or: "beside God''. Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Qur'an with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28 and the corresponding notes.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:93 "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:93 Instead of God? Can they help you or help themselves?”

26:94 فكبكبوا فيها هم والغاون

Transcription (English)
26:94 Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:94 So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:94 So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:94 Thereupon they will be hurled into hell –43 they, as well as all [others] who had been lost in grievous error,

Note 43
Lit., "into it".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:94 They will be thrown therein, together with the strayers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:94 Then they will be hurled into Hell, the leaders and their straying followers.

26:95 وجنود ابليس اجمعون

Transcription (English)
26:95 Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:95 As well as all the soldiers of Satan.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:95 And all the soldiers of Satan.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:95 and the hosts of Iblis - all together.44

Note 44
Cf. 2:24 - "the fire whose fuel is human beings and stones" - and the corresponding note. The "hosts of Iblis" are the forces of evil ("satans") frequently mentioned in the Qur'an in connection with man's sinning (see note 10 on 2:14, the first half of note 16 on 15:17, as well as note 52 on 19:68; also cf. 19:83 and the corresponding note 72.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:95 And all of Satan's soldiers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:95 And the party of Iblees, all together.

26:96 قالوا وهم فيها يختصمون

Transcription (English)
26:96 Qaloo wahum feeha yakhtasimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:96 They said, while they were disputing therein:
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:96 They said, while they were disputing therein:
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:96 And there and then, blaming one another,45 they [who had grievously sinned in life] will exclaim:

Note 45
Lit., "while they quarrel with one another".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:96 They will say as they feud therein,,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:96 And right away, blaming one another, they will exclaim,

26:97 تالله ان كنا لفى ضلل مبين

Transcription (English)
26:97 TaAllahi in kunna lafeedalalin mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:97 "By God, we were clearly misguided."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:97 "ByGod, we were clearly misguided."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:97 “By God, we were most obviously astray
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:97 "By GOD, we were far astray.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:97 “By God, we were in manifest error!

26:98 اذ نسويكم برب العلمين

Transcription (English)
26:98 Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:98 "For we equated you with the Lord of the Worlds!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:98 "For we equated you with the Lord of the worlds!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:98 when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:98 "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:98 When we ranked you with the Lord of the Worlds.

26:99 وما اضلنا الا المجرمون

Transcription (English)
26:99 Wama adallana illaalmujrimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:99 "None misled us except the criminals."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:99 "And none misled us except the criminals."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:99 yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones!46

Note 46
Lit., "yet none but those guilty ones (al-mujrimun) have led us astray": cf. 7:38, 33:67, 38:60 and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:99 "Those who misled us were wicked.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:99 It is these guilty leaders who misled us.

26:100 فما لنا من شفعين

26:100 fma lna mn şafAyn
Transcription (English)
26:100 Fama lana min shafiAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:100 "So we have none to intercede for us."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:100 "So we have none to intercede for us."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:100 And now we have none to intercede for us,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:100 "Now we have no intercessors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:100 Now we have no intercessors.

26:101 ولا صديق حميم

26:101 wla Sdyq Hmym
Transcription (English)
26:101 Wala sadeeqin hameemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:101 "Nor a close friend."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:101 "Nora close friend."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:101 nor any loving friend.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Noah26:101 "Nor a single close friend.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:101 Nor a close friend.

26:102 فلو ان لنا كرة فنكون من المؤمنين

Transcription (English)
26:102 Falaw anna lana karratan fanakoonamina almu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:102 "If only we could have another chance, we would be among those who acknowledge."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:102 "If only we could have another chance, we would be among the believers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:102 Would that we had a second chance [in life],47 so that we could be among the believers!"

Note 47
Lit., "would that there were a return for us". See also 6:27 and the corresponding note.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:102 "If only we could get another chance, we would then believe.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:102 Oh, if only we could have another chance we would be among the believers.” [23:99-100, 39:58]

26:103 ان فى ذلك لءاية وما كان اكثرهم مؤمنين

Transcription (English)
26:103 Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:103 In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:103 In that is a sign, but most of them are not believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:103 In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:103 This should be a good lesson. But most people are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:103 In all this, there is lesson, but most of them still are not believers (in the Law of Requital).

26:104 وان ربك لهو العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:104 Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:104 Your Lord is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:104 And your Lord is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:104 But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!48

Note 48
Sc., "and He may grant forgiveness to whomever He wills''.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:104 Your Lord is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:104 And certainly, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind).

26:105 كذبت قوم نوح المرسلين

Transcription (English)
26:105 Kaththabat qawmu noohinalmursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Noah and his Arrogant People26:105 The people of Noah rejected the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:105 The people of Noah disbelieved the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:105 The people of Noah [too] gave the lie to [one of God's] message-bearers
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:105 The people of Noah disbelieved the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:105 The people of Noah too denied the Messengers.

26:106 اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون

Transcription (English)
26:106 Ith qala lahum akhoohum noohunala tattaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:106 When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:106 Whentheir brother Noah said to them: "Will you not be righteous?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:106 when their brother Noah said unto them: “Will you not be conscious of God?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:106 Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:106 When their brother Noah said to them, "Will you not fear straying?

26:107 انى لكم رسول امين

26:107 any lkm rswl amyn
Transcription (English)
26:107 Innee lakum rasoolun ameenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:107 "I am to you a trustworthy messenger."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:107 "I am to you a trustworthy messenger."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:107 Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:107 "I am an honest messenger to you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:107 I am a Messenger to you, worthy of your trust.

26:108 فاتقوا الله واطيعون

Transcription (English)
26:108 Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:108 "So be aware of God and obey me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:108 "So be aware of God and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:108 be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:108 "You shall reverence GOD and obey me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:108 So, be mindful of God and pay heed to me.

26:109 وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

Transcription (English)
26:109 Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:109 "I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:109 "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:109 “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:109 "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:109 And no reward, whatsoever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.

26:110 فاتقوا الله واطيعون

Transcription (English)
26:110 Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:110 "So be aware of God and obey me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:110 "So be aware of God and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:110 Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:110 "You shall reverence GOD and obey me.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:110 So, be mindful of God and pay heed to me.”

26:111 قالوا انؤمن لك واتبعك الارذلون

Transcription (English)
26:111 Qaloo anu/minu laka waittabaAAakaal-arthaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:111 They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:111 Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:111 They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?''49

Note 49
See note 47 on 11:27.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:111 They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:111 They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"

26:112 قال وما علمى بما كانوا يعملون

Transcription (English)
26:112 Qala wama AAilmee bimakanoo yaAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:112 He said, "What knowledge do I have of what they used to do?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:112 He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:112 Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:112 He said, "How do I know what they did?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:112 He said, “I am not concerned with their jobs and what they have been doing before.

26:113 ان حسابهم الا على ربى لو تشعرون

Transcription (English)
26:113 In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:113 "Their judgment is on my Lord, if you could know."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:113 "Their judgment is on my Lord, if you could know."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:113 Their reckoning rests with none but my Sus­tainer: if you could but understand [this]!50

Note 50
This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic 1aw: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:113 "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:113 Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of God is the one who is best in conduct 49:13).

26:114 وما انا بطارد المؤمنين

Transcription (English)
26:114 Wama ana bitaridialmu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:114 "I will not drive away those who acknowledge."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:114 "AndI will not drive away the believers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:114 Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:114 "I will never dismiss the believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:114 Therefore, I will not drive away the believers.

26:115 ان انا الا نذير مبين

26:115 an ana ala nźyr mbyn
Transcription (English)
26:115 In ana illa natheerunmubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:115 "I am but a clear warner."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:115 "I am but a clear warner."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:115 I am nothing but a plain warner."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:115 "I am no more than a clarifying warner.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:115 I am only a plain warner.”

26:116 قالوا لئن لم تنته ينوح لتكونن من المرجومين

Transcription (English)
26:116 Qaloo la-in lam tantahi yanoohu latakoonanna mina almarjoomeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:116 They said, "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:116 They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:116 Said they: “Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!"51

Note 51
Lit., "thou will surely be among those who are stoned (to death".)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:116 They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:116 They said, "O Noah! If you do not refrain, you will be stoned to death."

26:117 قال رب ان قومى كذبون

26:117 qal rb an qwmy kźbwn
Transcription (English)
26:117 Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:117 He said, "My Lord, my people have denied me!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:117 He said: "My Lord, my people have denied me!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:117 [Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:117 He said, "My Lord, my people have disbelieved me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:117 Thereupon he prayed, "My Lord! My people are accusing me of lying.

26:118 فافتح بينى وبينهم فتحا ونجنى ومن معى من المؤمنين

Transcription (English)
26:118 Faiftah baynee wabaynahum fathanwanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:118 "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of those who acknowledge."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:118 "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:118 hence, lay Thou wide open the truth between me and them,52 and save me and those of the believers who are with me!"

Note 52
Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note 72 on the last sentence of 7:89.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:118 "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:118 So, judge between me and them openly, and save me and my company of believers.”

26:119 فانجينه ومن معه فى الفلك المشحون

Transcription (English)
26:119 Faanjaynahu waman maAAahu feealfulki almashhooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:119 So We saved him and those who were with him in the charged Ship.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:119 So We saved him and those who were with him in the charged ship.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:119 And so We saved him and those [who were] with him in the fully-laden ark,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:119 We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:119 And We saved him and those who accompanied him in the laden Ark.

26:120 ثم اغرقنا بعد الباقين

Transcription (English)
26:120 Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:120 Then after that We drowned the rest.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:120 Thenafter that We drowned the rest.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:120 and then We caused those who stayed behind to drown.53

Note 53
The story of Noah and his people, as well as: of the Deluge, is given in greater detail in 11:25.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:120 Then we drowned the others.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:120 Then afterward We drowned the others.

26:121 ان فى ذلك لءاية وما كان اكثرهم مؤمنين

Transcription (English)
26:121 Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:121 In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:121 In that is a sign, but most of them are not believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:121 In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].54

Note 54
For the message specifically alluded to here, see verses 111-115, as well as note 50 above.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:121 This should be a lesson, but most people are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:121 In this, there is a sign, even though most of them are not believers (in the law of Just Recompense).

26:122 وان ربك لهو العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:122 Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:122 Your Lord is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:122 And your Lord is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:122 But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:122 Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:122 But, certainly, your Lord is Almighty, Merciful.12

Note 12
His Rule is the Rule of law, and not that of tyrannical whims

26:123 كذبت عاد المرسلين

26:123 kźbt Aad almrslyn
Transcription (English)
26:123 Kaththabat AAadun almursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Hood to Aad26:123 Aad denied the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:123 'Aad denied the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:123 [AND the tribe of] Ad gave the lie to [one of God's] message-bearers
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Hud26:123 `Aad disbelieved the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:123 ‘Aad also rejected the Messengers.

26:124 اذ قال لهم اخوهم هود الا تتقون

Transcription (English)
26:124 Ith qala lahum akhoohumhoodun ala tattaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:124 For their brother Hood said to them: "Will you not be righteous?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:124 For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:124 when their brother Hud said unto them:55 “Will you not be conscious of God?

Note 55
See 7:65 and the corresponding note 48.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:124 Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:124 When their brother Hud said to them, “Will you not seek to live upright?

26:125 انى لكم رسول امين

26:125 any lkm rswl amyn
Transcription (English)
26:125 Innee lakum rasoolun ameenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:125 "I am to you a clear messenger."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:125 "I am to you a clear messenger."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:125 Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:125 "I am an honest messenger to you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:125 I am a Messenger to you, worthy of your trust.

26:126 فاتقوا الله واطيعون

Transcription (English)
26:126 Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:126 "So be aware of God and obey me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:126 "So be aware of God and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:126 be, then, con­scious of God, and pay heed unto me!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:126 "You shall reverence GOD, and obey me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:126 Be mindful of God and pay heed to me.

26:127 وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

Transcription (English)
26:127 Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:127 "I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:127 "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:127 “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:127 "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:127 And no reward, whatsoever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.

26:128 اتبنون بكل ريع ءاية تعبثون

Transcription (English)
26:128 Atabnoona bikulli reeAAin ayatantaAAbathoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:128 "Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:128 "Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:128 “Will you, in your wanton folly, build [idola­trous] altars on every height,56

Note 56
The noun ayah, which primarily denotes "a sign" or "a token", evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence my rendering of ayah, in this particular context, as "altars" (in the plural).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:128 "You build on every hill a mansion for vanity's sake.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:128 You build on every height monuments of vanity.

26:129 وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون

Transcription (English)
26:129 Watattakhithoona masaniAAalaAAallakum takhludoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:129 "You take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:129 "Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:129 and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal?57

Note 57
The meaning could be either "hoping that you might live in them forever", or "that you might gain immortal renown for having built them".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:129 "You set up buildings as if you last forever.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:129 And you make for yourselves mighty castles. Will you thus become immortal?

26:130 واذا بطشتم بطشتم جبارين

Transcription (English)
26:130 Wa-itha batashtum batashtumjabbareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:130 "If you attack, you strike ruthlessly?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:130 "Andif you attack, you strike ruthlessly?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:130 And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?58

Note 58
The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:130 "And when you strike, you strike mercilessly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:130 And you seize people cruelly, without any restraint.13

Note 13
Subjecting them into bondage to build these gorgeous structures for you

26:131 فاتقوا الله واطيعون

Transcription (English)
26:131 Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:131 "So be aware of God and obey me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:131 "So be aware of God and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:131 “Be, then, conscious of God and pay heed unto me:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:131 "You shall reverence GOD and obey me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:131 Be mindful of God and heed me.

26:132 واتقوا الذى امدكم بما تعلمون

Transcription (English)
26:132 Waittaqoo allathee amaddakumbima taAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:132 "Be aware of the One who provided you with what you know."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:132 "Andbe aware of the One who provided you with what you know."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:132 and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think of59

Note 59
Lit., "with all that you know" or "that you are [or "might be"] aware of".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:132 "Reverence the One who provided you with all the things you know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:132 Be mindful of Him Who has helped you with the skills you know.

26:133 امدكم بانعم وبنين

26:133 amdkm banAam wbnyn
Transcription (English)
26:133 Amaddakum bi-anAAamin wabaneena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:133 "He provided you with livestock and shelters."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:133 "He provided you with livestock and sons."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:133 amply provided you with flocks, and children,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:133 "He provided you with livestock and children.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:133 He Who has helped you with livestock and human resources.

26:134 وجنت وعيون

26:134 wjnat wAywn
Transcription (English)
26:134 Wajannatin waAAuyoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:134 "Gardens and springs."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:134 "Andgardens and springs."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:134 and gardens, and springs -:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:134 "And gardens and springs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:134 And gardens and water springs.

26:135 انى اخاف عليكم عذاب يوم عظيم

Transcription (English)
26:135 Innee akhafu AAalaykum AAathabayawmin AAatheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:135 "I fear for you the retribution of a great day"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:135 "I fear for you the retribution of a great day"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:135 for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:135 "I fear for you the retribution of an awesome day.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:135 Surely, I fear for you the requital of an awesome day.”

26:136 قالوا سواء علينا اوعظت ام لم تكن من الوعظين

Transcription (English)
26:136 Qaloo sawaon AAalaynaawaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:136 They said, "It is the same whether you preach or do not preach."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:136 Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:136 [But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:136 They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:136 But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not.

26:137 ان هذا الا خلق الاولين

Transcription (English)
26:137 In hatha illa khuluqual-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:137 "This is nothing but an invention by the people of old."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:137 "This is nothing except an invention by the people of old."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:137 This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung,60

Note 60
Lit., "the innate habit of the earlier people (al-awwalin)". The noun khuluq denotes one's "nature" in the sense of "innate disposition" tabi'ah) or "moral character" (Taj al-'Arus); hence the use of this term to describe "that to which one clings", i.e., one's "innate habit" or "custom", and, in a specific sense, one's religion (ibid.).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:137 "That affliction was limited to our ancestors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:137 This has been our life-style for generations.

26:138 وما نحن بمعذبين

26:138 wma nHn bmAźbyn
Transcription (English)
26:138 Wama nahnu bimuAAaththabeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:138 "We are not going to be punished."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:138 "Andwe are not going to be punished."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:138 and we are not going to be chastised [for adhering to it]!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:138 "No retribution will ever befall us.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:138 And we will never be doomed."

26:139 فكذبوه فاهلكنهم ان فى ذلك لءاية وما كان اكثرهم مؤمنين

Transcription (English)
26:139 Fakaththaboohu faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:139 So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most do not acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:139 So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:139 And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].61

Note 61
The message referred to here is contained in verses 128-130, which point out the three cardinal sins resulting from man's inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for "glory", and cruelty or harshness towards one's fellow-men.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:139 They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:139 So, they rejected him and We destroyed them. Therein is a sign, even though most people are not believers (in the law of Just Recompense).

26:140 وان ربك لهو العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:140 Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:140 Your Lord is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:140 And your Lord is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:140 But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:140 Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:140 But, certainly, your Lord is Almighty, Merciful. (He keeps balance between grace and Justice)

26:141 كذبت ثمود المرسلين

Transcription (English)
26:141 Kaththabat thamoodu almursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Saleh to Thamud26:141 Thamud denied the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:141 Thamud denied the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:141 [AND the tribe of] Thamud gave the lie to [one of God's] message-hearers
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Saleh26:141 Thamoud disbelieved the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:141 Thamud also denied the Messengers.

26:142 اذ قال لهم اخوهم صلح الا تتقون

Transcription (English)
26:142 Ith qala lahum akhoohum salihunala tattaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:142 For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:142 For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:142 when their brother Salih said unto them:62 “Will you not be conscious of God?

Note 62
For the story of Salih and the tribe of Thamud, see 7:73 and the corresponding note 56; also, the version appearing in 11:61.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:142 Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:142 When their brother Saleh said to them, "Will you not seek to live upright?

26:143 انى لكم رسول امين

26:143 any lkm rswl amyn
Transcription (English)
26:143 Innee lakum rasoolun ameenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:143 "I am to you a clear messenger."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:143 "I am to you a clear messenger."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:143 Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:143 "I am an honest messenger to you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:143 Truly, I am a Messenger to you, worthy of your trust.

26:144 فاتقوا الله واطيعون

Transcription (English)
26:144 Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:144 "So be aware of God and obey me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:144 "So be aware of God and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:144 be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:144 "You shall reverence GOD, and obey me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:144 Be mindful of God and heed me.

26:145 وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

Transcription (English)
26:145 Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:145 "I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:145 "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:145 “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:145 "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:145 I ask you no reward, whatsoever, for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.

26:146 اتتركون فى ما ههنا ءامنين

Transcription (English)
26:146 Atutrakoona fee ma hahunaamineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:146 "Will you be left secure in what you have here?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:146 "Will you be left secure in that which you have here?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:146 “Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now?63

Note 63
Lit., "of what is here", i.e., on earth. In the original, this question has a direct form, thus: "Will you be left secure…?", etc. (see also note 69 below).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:146 "Do you suppose you will be left forever, secure in this state?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:146 (Do you think that) you will continue to live in security (with your unjust system) forever?

26:147 فى جنت وعيون

26:147 fy jnat wAywn
Transcription (English)
26:147 Fee jannatin waAAuyoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:147 "In gardens and springs."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:147 "In gardens and springs."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:147 amidst [these] gardens and springs
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:147 "You enjoy gardens and springs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:147 In gardens and water springs.

26:148 وزروع ونخل طلعها هضيم

26:148 wzrwA wnKl TlAha hDym
Transcription (English)
26:148 WazurooAAin wanakhlin talAAuhahadeemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:148 "Green crops and palm trees laden with fruit."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:148 "Andgreen crops and palm trees laden with fruit."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:148 and fields, and [these] palm-trees with slender spathes? –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:148 "And crops and date palms with delicious fruits.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:148 And fields, and fruitful palm trees.

26:149 وتنحتون من الجبال بيوتا فرهين

Transcription (English)
26:149 Watanhitoona mina aljibalibuyootan fariheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:149 "You carve homes out of the mountains with great skill?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:149 "Andyou carve homes out of the mountains with great skill?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:149 and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?"64

Note 64
See note 59 on 7:74.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:149 "You carve out of the mountains luxurious mansions.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:149 And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions?

26:150 فاتقوا الله واطيعون

Transcription (English)
26:150 Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:150 "So be aware of God and obey me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:150 "So be aware of God and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:150 “Be, then, conscious of God, and pay heed unto me,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:150 "You shall reverence GOD, and obey me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:150 Be mindful of God and heed me.

26:151 ولا تطيعوا امر المسرفين

Transcription (English)
26:151 Wala tuteeAAoo amraalmusrifeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:151 "Do not obey the command of the carefree."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:151 "Anddo not obey the command of the carefree."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:151 and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:151 "Do not obey the transgressors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:151 And do not obey the command of those who trespass the bounds of justice and equity.

26:152 الذين يفسدون فى الارض ولا يصلحون

Transcription (English)
26:152 Allatheena yufsidoona fee al-ardiwala yuslihoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:152 "The ones who corrupt in the land and are not reformers."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:152 "Theones who corrupt in the land and are not reformers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:152 those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:152 "Who commit evil, not good works.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:152 Those who spread corruption in the land, and reform not.”

26:153 قالوا انما انت من المسحرين

Transcription (English)
26:153 Qaloo innama anta mina almusahhareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:153 They said, "You are but one of those bewitched!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:153 They said: "You are but one of those bewitched!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:153 Said they: “Thou art but one of the be­witched!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:153 They said, "You are bewitched.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:153 But they replied, "You are but one of the bewitched.

26:154 ما انت الا بشر مثلنا فات باية ان كنت من الصدقين

Transcription (English)
26:154 Ma anta illa basharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:154 "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:154 "Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:154 Thou art nothing but a mortal like our­selves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!"65

Note 65
Tabari: "… that is to say, 'with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:154 "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:154 You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."

26:155 قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم

Transcription (English)
26:155 Qala hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:155 He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."5

Note 5

The miracles given to messengers relate to the interest and knowledge of their times. Perhaps, a tribal agrarian community that is knowledgeable about animals and their behavior would not appreciate a mathematical sign.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:155 He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:155 Replied he: “This she-camel66 shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor];67

Note 66
Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note 57, which explaiins that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.

Note 67
Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:155 He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:155 He said, "This she-camel (representing the weak and the poor) has the right to drink, just as you have the right to water (your flocks) at the time of watering.

26:156 ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم

Transcription (English)
26:156 Wala tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:156 "Do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:156 "Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:156 and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:156 "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:156 Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."

26:157 فعقروها فاصبحوا ندمين

Transcription (English)
26:157 FaAAaqarooha faasbahoonadimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:157 But they slaughtered her, and they became regretful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:157 But they slaughtered her, and they became regretful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:157 But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it:68

Note 68
Lit., "they became regretful". For my rendering of aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note 61 on 7:77.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:157 They slaughtered her, and thus incurred sorrow.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:157 But they killed her but then became regretful.14

Note 14
‘Aqarooha = They hamstrung her. Cutting the hamstrings of a camel leads to a quick demise, therefore, ‘they hamstrung her’ = ‘They killed her’

26:158 فاخذهم العذاب ان فى ذلك لءاية وما كان اكثرهم مؤمنين

Transcription (English)
26:158 Faakhathahumu alAAathabu innafee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:158 So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:158 So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:158 for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].69

Note 69
In my opinion, the specific message alluded to here relates, in the first instance, to the individual person's emotional reluctance to visualize the limited, transitory character of his own life on earth (hinted at in verses 146-l49 above) and, hence, the judgment that awaits everyone in the life to come; and, secondly, to the element of compassion for all other living beings as a basis of true morality.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:158 The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:158 So, the retribution seized them. Herein is a sign, yet most people are not believers.

26:159 وان ربك لهو العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:159 Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:159 Your Lord is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:159 And your Lord is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:159 But, verily, thy Sustainer - He alone – is almighty, a dispenser of grace!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:159 Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:159 Certainly, your Lord is Mighty, Merciful.

26:160 كذبت قوم لوط المرسلين

Transcription (English)
26:160 Kaththabat qawmu lootinalmursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Lot and Transgrassing Homosexuals26:160 The people of Lot denied the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:160 The people of Lot denied the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:160 [AND] the people of Lot gave the lie to [one of God's] message-bearers*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Lot26:160 The people of Lot disbelieved the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:160 And the people of Lot also denied the Messengers.

26:161 اذ قال لهم اخوهم لوط الا تتقون

Transcription (English)
26:161 Ith qala lahum akhoohum lootunala tattaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:161 For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:161 For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:161 when their brother Lot said unto them: “Will you not be conscious of God?70

Note 70
The story of Lot and the sinful people among whom he lived is narrated in greater detail in 11:69.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:161 Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:161 When their brother Lot said to them, "Will you not seek to live upright?

26:162 انى لكم رسول امين

26:162 any lkm rswl amyn
Transcription (English)
26:162 Innee lakum rasoolun ameenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:162 "I am to you a trustworthy messenger."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:162 "I am to you a trustworthy messenger."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:162 Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:162 "I am an honest messenger to you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:162 Truly, I am a Messenger to you, worthy of your trust.

26:163 فاتقوا الله واطيعون

Transcription (English)
26:163 Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:163 "So be aware of God and obey me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:163 "So be aware of God and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:163 be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:163 "You shall reverence GOD, and obey me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:163 Be mindful of God and heed me.

26:164 وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

Transcription (English)
26:164 Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:164 "I do not ask you for a wage for my reward is upon the Lord of the worlds."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:164 "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:164 “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:164 "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:164 And no reward whatsoever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds.

26:165 اتاتون الذكران من العلمين

Transcription (English)
26:165 Ata/toona alththukranamina alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:165 "Are you attracted to the males of the worlds?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:165 "Do you approach the males of the worlds?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:165 “Must you, of all people, [lustfully] approach men,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:165 "Do you have sex with the males, of all the people?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:165 Of all the creatures in the worlds, you approach males.15

Note 15
See 7:80

26:166 وتذرون ما خلق لكم ربكم من ازوجكم بل انتم قوم عادون

Transcription (English)
26:166 Watatharoona ma khalaqa lakumrabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:166 "You leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:166 "And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:166 keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:166 "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:166 And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are a people who cross all bounds of decency.”

26:167 قالوا لئن لم تنته يلوط لتكونن من المخرجين

Transcription (English)
26:167 Qaloo la-in lam tantahi yalootu latakoonanna mina almukhrajeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:167 They said, "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:167 Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:167 Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this town­ship]!''
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:167 They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:167 They said, "O Lot! If you do not desist, you will be driven out of the town.”

26:168 قال انى لعملكم من القالين

Transcription (English)
26:168 Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:168 He said, "I am in severe opposition to your acts!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:168 He said: "I am in severe opposition to your acts!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:168 [Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:168 He said, "I deplore your actions.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:168 He said, "I am of those who deplore your actions.”

26:169 رب نجنى واهلى مما يعملون

Transcription (English)
26:169 Rabbi najjinee waahlee mimmayaAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:169 "My Lord, save me and my family from what they do."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:169 "My Lord, save me and my family from what they do."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:169 [And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:169 "My Lord, save me and my family from their works.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:169 "O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do."

26:170 فنجينه واهله اجمعين

Transcription (English)
26:170 Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:170 So We saved him and his entire family.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:170 So We saved him and his entire family.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:170 Thereupon We saved him and all his household –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:170 We saved him and all his family.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:170 So, We saved him and his followers, all of them.

26:171 الا عجوزا فى الغبرين

Transcription (English)
26:171 Illa AAajoozan fee alghabireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:171 Except for an old woman who remained.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:171 Except for an old woman who remained.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:171 all but an old woman, who was among those that stayed behind;71

Note 71
As is evident from 7:83, 11:81, 27:57 and 29:32, the old woman was Lots' wife - a native of Sodom - who chose to remain with her own people instead of accompanying her husband, whom she thus betrayed (cf. also 66:10).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:171 But not the old woman; she was doomed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:171 All but the old woman (the wife of Lot) who chose to stay behind.

26:172 ثم دمرنا الءاخرين

26:172 śm dmrna alaaKryn
Transcription (English)
26:172 Thumma dammarna al-akhareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:172 Then We destroyed the others.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:172 ThenWe destroyed the others.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:172 and then We utterly destroyed the others,73

Note 73
Or, in the past tense: "dire was the rain upon those who had been warned" in which case this sentence would refer specifically to the sinful people of Sodom and Gomorrah. However it is much more probable that its purport is general (see note 115 on the last sentence of 11:83). Zamakhshari's interpretation of the above sentence is analogous to mine.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:172 We then destroyed the others.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:172 And then We utterly destroyed the others.

26:173 وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين

Transcription (English)
26:173 Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:173 We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:173 And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:173 and rained down upon them a rain [of destruction]:72 and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]!*

Note 72
See 11:82 and the corresponding note 114.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:173 We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:173 And We poured a rain, the dreadful rain (from the volcano) on all those who had been warned.

26:174 ان فى ذلك لءاية وما كان اكثرهم مؤمنين

Transcription (English)
26:174 Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:174 In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:174 In that is a sign, but most of them are not believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:174 In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not be­lieve [in it].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:174 This should be a lesson, but most people are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:174 Herein is a sign, but most of them are not believers (in the Law of Requital).

26:175 وان ربك لهو العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:175 Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:175 That your Lord is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:175 And that your Lord is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:175 But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:175 Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:175 Your Lord is Almighty, Merciful.

26:176 كذب اصحب ليكة المرسلين

Transcription (English)
26:176 Kaththaba as-habual-aykati almursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Shuayb Fights against Corruption and Fraud26:176 The dwellers of the Woods rejected the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:176 The people of the Sycamore disbelieved the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:176 [AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God's] message-bearers
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Shu`aib26:176 The People of the Woods disbelieved the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:176 And (as-haab-ul-ayikah) the dwellers in the wood dales (of Midyan) denied the Messengers.16

Note 16
The Tribe of Midyan lived between Madinah and Damascus since around 2000 BC. They were the descendants of Prophet Abraham's son Midyan from his third wife Qatoora. Prophet Sho’aib was raised among them around 1400 BC. 7:85

26:177 اذ قال لهم شعيب الا تتقون

Transcription (English)
26:177 Ith qala lahum shuAAaybun alatattaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:177 For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:177 For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:177 when their brother Shu'ayb said unto them:74 “Will you not be conscious of God?

Note 74
See note 67 on the first sentence of 7:85. The story of Shu'ayb and the people of Madyan (the "wooded dales") is given in greater detail in 11:84.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:177 Shu`aib said to them, "Would you not be righteous?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:177 When their brother Sho’aib said to them, "Will you not seek to live upright?

26:178 انى لكم رسول امين

26:178 any lkm rswl amyn
Transcription (English)
26:178 Innee lakum rasoolun ameenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:178 "I am to you a trustworthy messenger."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:178 "I am to you a trustworthy messenger."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:178 Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:178 "I am an honest messenger to you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:178 Truly, I am a Messenger to you, worthy of your trust.

26:179 فاتقوا الله واطيعون

Transcription (English)
26:179 Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:179 "So be aware of God and obey me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:179 "So be aware of God and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:179 be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:179 "You shall reverence GOD, and obey me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:179 Be mindful of God and heed me.

26:180 وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

Transcription (English)
26:180 Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:180 "I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:180 "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:180 “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:180 "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:180 I ask you no reward whatsoever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds.

26:181 اوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين

Transcription (English)
26:181 Awfoo alkayla wala takoonoo minaalmukhsireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:181 "Give full measure and do not be of those who cause losses."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:181 "Give full measure and do not be of those who cause losses."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:181 “[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others];
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:181 "You shall give full measure when you trade; do not cheat.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:181 Always give full measure, and do not cause loss to people.

26:182 وزنوا بالقسطاس المستقيم

Transcription (English)
26:182 Wazinoo bialqistasialmustaqeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:182 "Weigh with the balance that is straight."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:182 "Andweigh with the balance that is straight."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:182 and [in all your dealings] weigh with a true balance,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:182 "You shall weigh with an equitable scale.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:182 And in all your dealings, weigh with a just balance.

26:183 ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تعثوا فى الارض مفسدين

Transcription (English)
26:183 Wala tabkhasoo alnnasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:183 "Do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:183 "Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:183 and do not deprive people of what is rightfully theirs;75 and do not act wickedly on earth by spreading corruption,

Note 75
Cf. surah 7 note 68.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:183 "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:183 Do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land.

26:184 واتقوا الذى خلقكم والجبلة الاولين

Transcription (English)
26:184 Waittaqoo allathee khalaqakumwaaljibillata al-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:184 "Be aware of the One who created you and the generations of old."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:184 "Andbe aware of the One who has created you and the generations of old."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:184 but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!"76

Note 76
An allusion to the ephemeral character of man's life on earth and, by implication, to God's judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:184 "Reverence the One who created you and the previous generations.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:184 Be mindful of Him Who created you and the generations before.”

26:185 قالوا انما انت من المسحرين

Transcription (English)
26:185 Qaloo innama anta mina almusahhareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:185 They said, "You are but one of those bewitched."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:185 Theysaid: "You are but one of those bewitched."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:185 Said they: “Thou art but one of the be­witched,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:185 They said, "You are bewitched.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:185 They said, "You are but of the bewitched.

26:186 وما انت الا بشر مثلنا وان نظنك لمن الكذبين

Transcription (English)
26:186 Wama anta illa basharunmithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:186 "You are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:186 "Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:186 for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar!77

Note 77
Lit., "that thou art indeed one of the liars".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:186 "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:186 You are nothing but a mortal like us. And We think that you are one of the liars.

26:187 فاسقط علينا كسفا من السماء ان كنت من الصدقين

Transcription (English)
26:187 Faasqit AAalayna kisafan minaalssama-i in kunta mina alssadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:187 "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:187 "So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:187 Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:187 "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:187 If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us."

26:188 قال ربى اعلم بما تعملون

26:188 qal rby aAlm bma tAmlwn
Transcription (English)
26:188 Qala rabbee aAAlamu bimataAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:188 He said, "My Lord is most aware of what you do."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:188 He said: "My Lord is most aware of what you do."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:188 Answered [Shu'ayb]: “My Sustainer knows fully well what you are doing."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:188 He said, "My Lord is the One who knows everything you do.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:188 He replied, "My Lord is best Aware of your actions.”

26:189 فكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم

Transcription (English)
26:189 Fakaththaboohu faakhathahumAAathabu yawmi alththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:189 But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:189 But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:189 But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows:78 and, verily, it was the suffering of an awesome day!

Note 78
This may refer either to the physical darkness which often accompanies volcanic eruptions and earthquakes (which, as shown in 7:91, overlook the people of Madyan), or to the spiritual darkness and gloom which comes in the wake of belated regrets.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:189 They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:189 But they persisted in denial. Then the Day of overshadowing gloom seized them. It was the suffering of an awesome day. (Historically, a dark extensive cloud rained upon them heavily and incessantly. It is sometimes referred to as the Day of the Canopy).

26:190 ان فى ذلك لءاية وما كان اكثرهم مؤمنين

Transcription (English)
26:190 Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:190 In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:190 In that is a sign, but most of them are not believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:190 In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:190 This should be a lesson, but most people are not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:190 Herein, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital).

26:191 وان ربك لهو العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:191 Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:191 Your Lord is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:191 And your Lord is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:191 But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!79

Note 79
With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations - whether it relates Io an intellectual realization of God's existence to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth - has at all times been unacceptable to the overwhelming majority or mankind, and has always been submerged under the average man's blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories - or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories - tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:191 Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:191 Your Lord! He is Almighty, Merciful.

26:192 وانه لتنزيل رب العلمين

Transcription (English)
26:192 Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Quran26:192 This is a revelation from the Lord of the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:192 And this is a revelation from the Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:192 Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds:*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Quran26:192 This is a revelation from the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:192 Certainly, this Qur’an is the revelation from the Lord of the Worlds.

26:193 نزل به الروح الامين

26:193 nzl bh alrwH alamyn
Transcription (English)
26:193 Nazala bihi alrroohu al-ameenu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:193 It was sent down with the trusted Spirit.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:193 It was sent down with the trusted Spirit.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:193 trustworthy divine inspiration has alighted with it from on high80

Note 80
Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Qur'an, and men's reactions to it.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:193 The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:193 Ruh-ul-Amin has brought it down.17

Note 17
Ruh-ul-Amin = Trustworthy angel = Ruh-il-Qudus = Ruh-ul-Qudus = Gabriel 2:87, 2:97, 2:253, 5:110, 16:2, 16:102, 26:193, 42:52

26:194 على قلبك لتكون من المنذرين

Transcription (English)
26:194 AAala qalbika litakoona mina almunthireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:194 Upon your heart, so that you would be of the warners.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:194 Uponyour heart, so that you would be of the warners.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:194 upon thy heart, [O Muhammad]81 so that thou mayest be among those who preach

Note 81
According to almost all the classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., "the faithful [or "trustworthy"] spirit") is a designation of Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual, functional nature, is incapable of sinning and cannot therefore, be other than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50). On the other hand, since the term ruh is often used in the Qur'an in the sense of "divine inspiration" (see surah 2 note 71 , and surah 16 note 2), it may have this latter meaning in the above context as well, especially in view of the statement that it had "alighted from on high upon the head" of the Prophet.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:194 To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:194 Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the warners.

26:195 بلسان عربى مبين

26:195 blsan Arby mbyn
Transcription (English)
26:195 Bilisanin AAarabiyyin mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:195 In a clear Arabic tongue.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:195 In a clear Arabic tongue.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:195 in the clear Arabic tongue.82

Note 82
See 14:4 - "never have We sent forth any apostle otherwise than (with a message) in his own people's tongue" and the corresponding note 3. "That the message of the Qur'an is, nevertheless, universal has been stressed in many of its verses (e.g., in 7:158 or 25:1). The other prophets mentioned in the Qur'an who "preached in the Arabic tongue" were Ishmael, Hud, Salih and Shu'ayb, all of them Arabians. In addition, if we bear in mind that Hebrew and Aramaic are but ancient Arabic dialects, all the Hebrew prophets may be included among "those who preached in the Arabic tongue".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:195 In a perfect Arabic tongue.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:195 In the plain Arabic tongue. (In a language that is clear and easy to understand)18

Note 18
Universality of the message 7:158, 25:1. Prophets Ishmael, Hud, Saleh, Sho’aib, all of them preached in the Arabian Peninsula. And since Aramaic and Hebrew are ancient Arabic dialects, all the Hebrew Prophets, in this sense, conveyed the Divine message in the Arabic tongue

26:196 وانه لفى زبر الاولين

26:196 wanh lfy zbr alawlyn
Transcription (English)
26:196 Wa-innahu lafee zuburi al-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:196 It is in the Psalms of old.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:196 And it is in the scriptures of old.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:196 And, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well].83

Note 83
Lit., "in the scriptures (zubur, sing. zabur) of the ancients" (see surah 21 note 101). This interpretation of the above verse - advanced among others by Zamakhshari and Baydawi (and, according to the former, attributed to Imam Abu Hanifah as well) - is in full consonance with the oft-repeated Quranic doctrine that the basic teachings revealed to Muhammad are in their purport (ma'ani) identical with those preached by the earlier prophets. Another, more popular inter­pretation is, "… this [Qur'an] has been mentioned [or "foretold"] in the earlier scriptures" (see in this connection note 33 on 2:42 and - with particular reference to a prediction made by Jesus - note 6 on 61:6.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:196 It has been prophesied in the books of previous generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:196 And it (the Qur’an) has been announced in the previous scriptures.

26:197 اولم يكن لهم ءاية ان يعلمه علمؤا بنى اسرءيل

Transcription (English)
26:197 Awa lam yakun lahum ayatan anyaAAlamahu AAulamao banee isra-eela
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:197 Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:197 Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:197 Is it not evidence enough for them84 that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]?85

Note 84
I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.

Note 85
Sc., "and in consequence have become Muslims": for instance, Abd Allah ibn Salam, Ka'b ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet. Ka'b al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that - contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form - the original revelation granted to Jesus has been lost (see surah 3 note 4) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of he Qur'an.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:197 Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:197 Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it?

26:198 ولو نزلنه على بعض الاعجمين

Transcription (English)
26:198 Walaw nazzalnahu AAala baAAdial-aAAjameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:198 Had We sent it down upon some of the foreigners,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:198 And had We sent it down upon some of the foreigners,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:198 But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Quran Must Be Translated26:198 If we revealed this to people who do not know Arabic.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:198 But if We had revealed this to any of the non-Arabs,

26:199 فقراه عليهم ما كانوا به مؤمنين

Transcription (English)
26:199 Faqaraahu AAalayhim ma kanoobihi mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:199 He related it to them; they would not have acknowledged it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:199 And he read it to them, they would not have believed in it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:199 and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it.86

Note 86
As the Qur'an points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted "a man from among themselves" with His message and this in spite of the fact that the Qur'an was expressed "in the clear Arabic tongue", which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it - for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:199 And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:199 And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it.19

Note 19
This would have been a foreign tongue to them, but now it is in plain Arabic that they easily understand

26:200 كذلك سلكنه فى قلوب المجرمين

Transcription (English)
26:200 Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:200 As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:200 As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:200 Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:87

Note 87
I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2 note 7, and surah 14 note 4.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:200 We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:200 But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). [41:44]

26:201 لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الاليم

Transcription (English)
26:201 La yu/minoona bihi hattayarawoo alAAathaba al-aleema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:201 They do not acknowledge it until they see the painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:201 Theydo not believe in it until they see the painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:201 they will not believe in it till they behold the grievous suffering
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:201 Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:201 They will not believe in it until they suffer the dire consequences.

26:202 فياتيهم بغتة وهم لا يشعرون

Transcription (English)
26:202 Faya/tiyahum baghtatan wahum layashAAuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:202 So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:202 So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:202 that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach];
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:202 It will come to them suddenly, when they least expect it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:202 The requital will come upon them suddenly, when they least expect it.

26:203 فيقولوا هل نحن منظرون

26:203 fyqwlwa hl nHn mnZrwn
Transcription (English)
26:203 Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:203 Then they would say, "Can we be given more time?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:203 Thenthey would say: "Can we be given more time?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:203 and then they will exclaim, “Could we have a respite?"88

Note 88
I.e., a second chance in life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:203 They will then say, "Can we have a respite?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:203 Then they will say, "Could we have a respite?"

26:204 افبعذابنا يستعجلون

Transcription (English)
26:204 AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:204 Was it not their wish that Our punishment be hastened?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:204 Was it not their wish that Our punishment be hastened?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:204 Do they, then, [really] wish that Our chas­tisement be hastened on?89

Note 89
For this sarcastic demand of the unbelievers, see 6:57 and 8:32, as well as the correspond­ing notes; also verse 187 of the present surah.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:204 Did they not challenge our retribution?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:204 Do they wish that Our requital come to them quickly?

26:205 افرءيت ان متعنهم سنين

Transcription (English)
26:205 Afaraayta in mattaAAnahum sineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:205 Do you see that if We gave them luxury for years.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:205 Do you see that if We gave them luxury for years.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:205 But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:205 As you see, we allowed them to enjoy for years.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:205 As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years.

26:206 ثم جاءهم ما كانوا يوعدون

Transcription (English)
26:206 Thumma jaahum ma kanooyooAAadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:206 Then what they were promised came to them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:206 Thenwhat they were promised came to them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:206 and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:206 Then the retribution came to them, just as promised.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:206 And then comes what they were promised.

26:207 ما اغنى عنهم ما كانوا يمتعون

Transcription (English)
26:207 Ma aghna AAanhum ma kanooyumattaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:207 The luxury they were given will not avail them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:207 All the luxury they were given will not avail them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:207 of what avail to them will be all their past enjoyments?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:207 Their vast resources did not help them in the least.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:207 Then, of what avail will be their past enjoyments?

26:208 وما اهلكنا من قرية الا لها منذرون

Transcription (English)
26:208 Wama ahlakna min qaryatin illalaha munthiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:208 We have not destroyed any town except after having warners.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:208 And We have not destroyed any town except after having warners.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:208 And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:208 We never annihilate any community without sending warners.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:208 We never annihilated a community unless it had been warned,

26:209 ذكرى وما كنا ظلمين

26:209 źkrya wma kna Zalmyn
Transcription (English)
26:209 Thikra wama kunnathalimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:209 By way of a reminder, and We were never unjust.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:209 By way of a reminder, and We were never unjust.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:209 and reminded:90 for, never do We wrong [anyone].

Note 90
Lit., "unless it had its warners by way of a reminder": see 6:131, 15:4, 20:134, and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:209 Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:209 And reminded. For, We are never unjust.

26:210 وما تنزلت به الشيطين

Transcription (English)
26:210 Wama tanazzalat bihi alshshayateenu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:210 It is not the devils that have brought this down.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:210 And it is not the devils who have brought this down.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:210 And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down:91

Note 91
During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad's Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Qur'an by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
False Messengers Incapable of Preaching the Worship of God ALONE26:210 The devils can never reveal this.2 ,

Note 2
A false messenger is a messenger of Satan, for he is the fabricator of the most horrendous lie. Such a messenger can never denounce idolatry,or preach the worship of God ALONE.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:210 (The Qur’an is the Ultimate Reminder.) No Satans have brought it down.20

Note 20
Satans = Diviners, soothsayers, clairvoyants, the supposed ‘evil spirits’. Gabriel has revealed it upon the Prophet’s heart. 2:185, 26:193, 44:3

26:211 وما ينبغى لهم وما يستطيعون

Transcription (English)
26:211 Wama yanbaghee lahum wamayastateeAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:211 Nor would they, nor could they.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:211 Nor would they, nor could they.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:211 for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:211 They neither would, nor could.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:211 It is beyond their stature, nor is it in their power.

26:212 انهم عن السمع لمعزولون

Transcription (English)
26:212 Innahum AAani alssamAAilamaAAzooloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:212 They are blocked from overhearing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:212 Theyare blocked from overhearing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:212 verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:212 For they are prevented from hearing.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:212 They are banned from hearing and understanding it. [15:17-18, 37:8, 67:5]

26:213 فلا تدع مع الله الها ءاخر فتكون من المعذبين

Transcription (English)
26:213 Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:213 So do not call upon any other god with God; else you will be with those punished.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:213 So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:213 Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].92

Note 92
The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse 208 above. As shown in note 94 below, the whole of the present passage is addressed to man in general.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:213 Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:213 So, do not invoke any other god with God, or you will be among those who are made to suffer.

26:214 وانذر عشيرتك الاقربين

Transcription (English)
26:214 Waanthir AAasheerataka al-aqrabeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:214 Warn your closest kin.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:214 And warn your closest kin.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:214 And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk,93

Note 93
A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and especially those who recognize his authority.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Messenger of the Covenant26:214 You shall preach to the people who are closest to you.3 ,

Note 3
These verses refer to God's Messenger of the Covenant: the sum of the gematrical value of "Rashad Khalifa"(1230), plus the verse number (214) is 1230+214=1444=19x76= 19x19x4, and the sumof the verse numbers from 214 through 223 is 2185=19x115 (Appendix1). 
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:214 And warn first those who are close to you.

26:215 واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين

Transcription (English)
26:215 Waikhfid janahakalimani ittabaAAaka mina almu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:215 Lower your wing for any who follow you of those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:215 And lower your wing for any who follow you of the believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:215 and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee;94

Note 94
For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing" - rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note 28. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa - but to everyone who chooses to he guided by the Qur'an, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Qur'an, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:215 And lower your wing for the believers who follow you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:215 (O Prophet) lower your wing in kindness to those who believe and follow you. [15:88]

26:216 فان عصوك فقل انى برىء مما تعملون

Transcription (English)
26:216 Fa-in AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:216 Then if they disobey you, then say, "I am innocent from what you do."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:216 But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:216 but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!" –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:216 If they disobey you, then say, "I disown what you do.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:216 Say to those who deny you, “I am free of responsibility from what you do.”

26:217 وتوكل على العزيز الرحيم

Transcription (English)
26:217 Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:217 Put your trust in the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:217 And put your trust in the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:217 and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:217 And put your trust in the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:217 Put your trust in the Almighty, the Merciful,

26:218 الذى يرىك حين تقوم

26:218 alźy yryak Hyn tqwm
Transcription (English)
26:218 Allathee yaraka heenataqoomu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:218 The One who sees you when you stand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:218 The One who sees you when you stand.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:218 who sees thee when thou standest [alone],95

Note 95
According to Mujahid (as quoted by Tabari, this means "wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean "when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow an interpretation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:218 Who sees you when you meditate during the night.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:218 Who sees you whenever you take a stand.

26:219 وتقلبك فى السجدين

26:219 wtqlbk fy alsajdyn
Transcription (English)
26:219 Wataqallubaka fee alssajideena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:219 Your movements amongst those who prostrate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:219 And your movements among those who prostrate.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:219 and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]:96

Note 96
I.e., among the believers, as contrasted with those who "disobey thee" (see verse 216 above).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:219 And your frequent prostrations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:219 And when you (O Prophet) move among those who humbly submit themselves before the Divine System.21

Note 21
Sajdah = Prostration = Submission in humility = Obeying the Divine Commands = Adoration

26:220 انه هو السميع العليم

26:220 anh hw alsmyA alAlym
Transcription (English)
26:220 Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:220 He is the Hearer, the Knowledgeable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:220 He is the Hearer, the Knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:220 for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:220 He is the Hearer, the Omniscient.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:220 Surely, He is the Hearer, the Knower.

26:221 هل انبئكم على من تنزل الشيطين

Transcription (English)
26:221 Hal onabbi-okum AAala man tanazzalualshshayateenu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:221 Shall I inform you on whom the devils descend?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:221 Shall I inform you on whom the devils come down?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:221 [And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:221 Shall I inform you upon whom the devils descend?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:221 Shall I inform you on whom the devils descend?

26:222 تنزل على كل افاك اثيم

26:222 tnzl Alya kl afak aśym
Transcription (English)
26:222 Tanazzalu AAala kulli affakinatheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:222 They descend on every sinful liar.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:222 Theycome down on every sinful liar.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:222 They descend upon all sinful self-deceivers97

Note 97
The term affak, which literally denotes "a great [or "habitual"] liar", has here the meaning of "one who lies to himself": this is brought out in the next verse, which stresses the psychological fact that most of such self-deceivers readily lie to others as well.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:222 They descend upon every guilty fabricator.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:222 They descend on every lying, self-deceiver. [45:7]

26:223 يلقون السمع واكثرهم كذبون

Transcription (English)
26:223 Yulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:223 They claim to listen, but most of them are liars.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:223 Theyclaim to listen, but most of them are liars.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:223 who readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well.98

Note 98
Lit., "most of them are lying".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:223 They pretend to listen, but most of them are liars.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:223 They listen to lies and rumors, and most of them make up lies.

26:224 والشعراء يتبعهم الغاون

Transcription (English)
26:224 WaalshshuAAaraoyattabiAAuhumu alghawoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:224 The poets, are followed by the strayers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:224 And the poets, are followed by the strayers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:224 And as for the poets99 [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them.

Note 99
An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Qur'an as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes 38 and 39.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:224 As for the poets, they are followed only by the strayers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:224 As for poets, the misguided follow them.

26:225 الم تر انهم فى كل واد يهيمون

26:225 alm tr anhm fy kl wad yhymwn
Transcription (English)
26:225 Alam tara annahum fee kulli wadinyaheemoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:225 Do you not see that they traverse in every valley?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:225 Do you not see that they traverse in every valley.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:225 Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],100

Note 100
The idiomatic phrase hama fi widyan (lit,, "he wandered or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Qur'an, which is free from all inner contradictions (cf. note 97 on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:225 Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:225 Have you not seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst?

26:226 وانهم يقولون ما لا يفعلون

Transcription (English)
26:226 Waannahum yaqooloona ma layafAAaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:226 That what they say, is not what they do?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:226 And that what they say, is not what they do!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:226 and that they [so often] say what they do not do [or feel]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:226 And that they say what they do not do?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:226 And that they say what they do not practice? [36:39]

26:227 الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا اى منقلب ينقلبون

Transcription (English)
26:227 Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati wathakaroo Allahakatheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoowasayaAAlamu allatheena thalamoo ayyamunqalabin yanqaliboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
26:227 Except for those who acknowledge, and promote reforms, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
26:227 Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
26:227 [Most of them are of this kind ] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend them­selves [only] after having been wronged,101 and [trust in God's promise that] those who are bent on wrong­doing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take!102

Note 101
Thus the Qur'an makes it dear that a true believer may fight only in self-defence: cf. 22:39, the earliest reference to war as such, and 2:190, where the circumstances making war fully justified are further elaborated.

Note 102
Lit., "by what [kind of] turning they will turn".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
26:227 Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights.  Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
26:227 But there are those who along with believing (in revelation), set things right in the society, remain mindful of God’s commands, and stand up for their rights. The violators of human rights will soon come to know how viciously their affairs get overturned.22

Note 22
A’maal Saaleh = Actions that create balance in the society = Acts that remove deficiencies = Helping others = Increasing individual and societal potential. Wantasaroo= They support their just cause = Defend themselves = Stand up for their rights = They help create a just social order with no room for oppression